ويكيبيديا

    "ولا سيما في الحالات" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • especially in cases
        
    • particularly in cases
        
    • particularly in situations
        
    • in particular in cases
        
    • especially when
        
    • especially where
        
    • particularly when
        
    • especially in situations
        
    • in particular in situations
        
    • in particular cases
        
    • especially in instances
        
    • precisely in those cases
        
    • including in circumstances
        
    • particularly where
        
    Daily issuance records were not available at all times especially in cases where food was supplied from more than one source. UN لا تتاح في كل الأوقات سجلات الكميات المصروفة يوميا، ولا سيما في الحالات التي تورَّد فيها الأغذية من أكثر من مصدر واحد.
    However, that right should not preclude trials in absentia, especially in cases where the absence of the accused was deliberate; otherwise, abuses might occur, which could paralyse the court. UN بيد أن هذا الحق لا يحول دون عقد محاكمة غيابية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها تغيب المتهم متعمدا، ﻷن بخلاف ذلك سيكون هناك مجال لحصول تجاوزات وستجد المحكمة نفسها في حالة شلل.
    Progress is often constrained by the fact that such activity requires access to external sources of nutrients as well as large inputs of labour, particularly in cases in which massive quantities of biomass are to be recycled. UN وكثيـرا ما يتعثر التقدم ﻷن هذا النشاط يتطلب إمكانية الوصول إلى مصادر خارجية للمغذيات وإلى مدخلات كبيرة من اﻷيدي العاملة، ولا سيما في الحالات التي يتعين فيها إعادة تدوير كميات ضخمة من الكتلة اﻷحيائية.
    Cross-border cooperation was also mentioned as an important tool, particularly in cases concerning issues of transnational child protection. UN وذُكِر أيضاً التعاون عبر الحدود كأداة مهمة، ولا سيما في الحالات المتعلقة بمسائل حماية الطفل عبر الحدود الوطنية.
    It was emphasized that the purpose of the recommendation was to promote the use of such agreements, particularly in situations where the law currently contained potential barriers to their use. UN وجرى التشديد على أن الغرض من التوصية هو نشر استخدام هذه الاتفاقات، ولا سيما في الحالات التي يتضمن فيها القانون في الوقت الراهن حواجز محتملة تعرقل استخدامها.
    This means that contributions can be received in one financial year and spent in another, in particular in cases where contributions are received late in the financial year. UN وهذا يعني أن التبرعات يمكن أن ترد في سنة مالية وأن تُصرف في سنة أخرى، ولا سيما في الحالات التي ترد فيها في وقت متأخر من السنة المالية.
    Recent experience prompts us to ask whether the Organization is capable, from both the political and resource standpoints, of assuming the full range of tasks all at once, especially in cases where conflict is cyclical and characterized by periods of dramatic deterioration of the security situation. UN وتدفعنا تجارب أخيرة إلى التساؤل عما إذا كانت المنظمة قادرة على الاضطلاع بكافة المهام في نفس الوقت، سواء من الناحية السياسية أو من ناحية الموارد، ولا سيما في الحالات التي يتغير فيها النزاع بصورة دورية وتشهد فترات تدهور كبير في الحالة الأمنية.
    :: How will it be possible to ensure complimentarity of efforts and avoid competition and/or duplication, especially in cases where the two Councils undertake joint mediation and peacekeeping efforts? UN :: الكيفية التي يمكن بها كفالــة تكامل الجهود وتحاشي التنافــس أو الازدواجية أو كلاهما، ولا سيما في الحالات التي يقوم فيها المجلسان بجهود مشتركة للوساطة وحفظ السلام
    Cultural values should also be considered when designing KM systems in different regions, especially in cases where best practices from one region are being applied in another. UN ويتعين أيضاً مراعاة القيم الثقافية عند تصميم أنظمة إدارة المعارف في المناطق المختلفة، ولا سيما في الحالات التي تطبق فيها أفضل الممارسات لمنطقة ما في منطقة أخرى.
    Cultural values should also be considered when designing KM systems in different regions, especially in cases where best practices from one region are being applied in another. UN ويتعين أيضاً مراعاة القيم الثقافية عند تصميم أنظمة إدارة المعارف في المناطق المختلفة، ولا سيما في الحالات التي تطبق فيها أفضل الممارسات لمنطقة ما في منطقة أخرى.
    Such stereotypes may reinforce the marginalization of groups, particularly in cases where those groups live in disproportionate poverty and lack adequate visibility and representation in public affairs and leadership. UN وقد تعزز هذه القوالب النمطية تهميش بعض الفئات، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها تلك الفئات أشد فقراً من غيرها، ولا تمتلك الظهور ولا التمثيل الكافيين في مجالي الشؤون العامة والقيادة.
    Moreover, the role of consent as a circumstance precluding consequences was ambiguous, particularly in cases where the breach of an international obligation was of concern to more States than the one which had been directly injured and might have given its consent. UN غير أن دور الرضـــا كظرف ناف لعــــدم المشروعيـــة غامض، ولا سيما في الحالات التي يهم فيها خرق التزام دولي دولا أخرى غير الدولة التي تضررت منه مباشرة أو التي ارتضته.
    Monitoring the implementation terms of access and benefit-sharing agreements is a difficult task, particularly in cases where benefits are long-term and product development occurs outside of the country of origin. UN فمهمة رصد تنفيذ شروط الحصول على الموارد الجينية واتفاقات تقاسم المنافع مهمة عسيرة، ولا سيما في الحالات التي تكون المنافع فيها طويلة الأجل والحالات التي يجري فيها تطوير المنتج خارج بلد المنشأ.
    The Committee recalls its jurisprudence that legal representation must be available at all stages of criminal proceedings, particularly in cases in which the accused incurs capital punishment. UN وتشير إلى أحكامها القضائية التي تنص على وجوب توفير التمثيل القانوني خلال كافة مراحل الإجراءات الجنائية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها المتهم محكوماً عليه بعقوبة الإعدام.
    It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. UN ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. UN ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    The interpretative declaration on article 13, concerning the expulsion of aliens in the national territory, is motivated by applicable domestic law, which allows for the implementation of an expulsion measure without a prior administrative procedure, in particular in cases of the utmost urgency. UN أما الإعلان المقدم بشأن المادة 13 من العهد المتعلقة بطرد الأجانب المقيمين في الإقليم الوطني للدولة، فيستند إلى القانون الساري على المستوى الوطني، الذي يجيز تطبيق أمر الطرد دون المرور بإجراءات إدارية مسبقة ولا سيما في الحالات البالغة الاستعجال.
    The issue should be dealt with in an open and inclusive manner, not by imposing the will of some at the expense of others, especially when it was clear that no consensus was emerging. UN ويجب معالجة هذه المسألة بطريقة منفتحة ومستوعبة للجميع لا عن طريق فرض إرادة البعض على حساب الآخرين، ولا سيما في الحالات التي يتضح فيها عدم ظهور توافق في الآراء.
    However, the high number of voters frequently resulted in overcrowding, especially where local elections were held simultaneously, and frequently delayed the count in these polling stations. UN بيد أنّ وفرة عدد الناخبين كثيرا ما أحدث اكتظاظا ولا سيما في الحالات التي شهدت انتخابات محلية بالتزامن مع الانتخابات الرئاسية، مما أفضى إلى حالات تأخير كبيرة في عدد الأصوات في هذه المراكز.
    In numerous indigenous linguistic communities around the world, it is common to find members of the older generation who maintain their language whereas the youth and children are more prone to suffer language loss, particularly when assimilationist policies are carried out. UN وكثيراً ما نجد أبناء الأجيال القديمة، في عديد من الجماعات اللغوية الأصلية في مختلف أنحاء العالم، يحافظون على لغتهم بعكس الشباب والأطفال الذين يكونون أكثر عُرضة لفقد لغتهم، ولا سيما في الحالات التي تُطبق فيها سياسات استيعابية.
    It was a profoundly political act which could not easily be regulated through binding international norms, especially in situations involving the succession of States where political concerns predominated. UN إنه عمل سياسي بعيد الغُور لا يسهل تنظيمه بقواعد دولية ملزمة، ولا سيما في الحالات التي تتعلق بخلافة الدول التي تغلب فيها المصالح السياسية.
    Civilians are also being killed as a result of military operations carried out by Afghan and international security forces, in particular in situations in which insurgents conceal themselves in populated areas. UN وعلاوة على ذلك، يلقى مدنيون حتفهم نتيجة لعمليات عسكرية تقوم بها قوات الأمن الأفغانية والدولية، ولا سيما في الحالات التي يحاول فيها المتمردون التواري عن الأنظار في أماكن مأهولة بالسكان.
    However, efforts are to be further strengthened to ensure the ability of authorities responsible for preventing and combating THB to react, in particular, cases involving persons with high ranking public positions in the commitment of THB. UN ومع ذلك، يجب مواصلة بذل الجهود لتأمين قدرة السلطات المسؤولة على منع الاتجار بالبشر ومكافحته، ولا سيما في الحالات التي تشمل أشخاصاً يحتلُّون مناصب عليا في مجال الالتزام بمكافحة الاتجار بالبشر.
    One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. UN وثمة جانب مهم يتمثل في الحصول على مساهمة أصحاب المصلحة، ولا سيما في الحالات التي قد تواجه فيها تدابير التكيّف صعوبات في أن يتقبلها المجتمع، كما هو الشأن مثلاً بالنسبة لاستخدام المياه المعاد تدويرها لسد النقص.
    5. Nicaragua shares the concern of the international community over possible accidents or safety failures connected with the use of nuclear power sources in outer space that have been developed for and installed on spacecraft, precisely in those cases where the specific requirements of the mission and limitations with respect to electric power and thermal management rule out the use of non-nuclear power sources. UN 5 - وتشاطر نيكاراغوا المجتمع الدولي شواغله بشأن احتمال وقوع حوادث أو ثغرات أمنية فيما يتعلق بمصادر الطاقة النووية المستخدمة في الفضاء الخارجي، والتي يجري تطويرها وتركيبها في المركبات الفضائية، ولا سيما في الحالات التي لا يتسنى فيها استخدام مصادر الطاقة غير النووية لأسباب تتصل بالمتطلبات المحددة للرحلات الفضائية والقيود المتصلة باستخدام الطاقة الكهربائية وإدارة الأنظمة الحرارية.
    14. Governments shall prohibit international transfers of small arms and light weapons which would violate their obligations under international law, including in circumstances in which such arms are likely to be used to commit serious human rights violations. UN 14- تحظر الحكومات عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بين الدول، التي تشكل انتهاكاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما في الحالات التي يرجح فيها أن تُستعمل تلك الأسلحة لارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    It is still easier to respond to actual emergency needs than to invest in risk management over the longer term in the absence of a crisis, particularly where Governments face competing priorities. UN ولا تزال الاستجابة للاحتياجات الفعلية في حالات الطوارئ أيسر من الاستثمار في إدارة المخاطر على المدى الأطول في ظل عدم وجود أزمة، ولا سيما في الحالات التي تواجه فيها الحكومات تزاحم الأولويات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد