ويكيبيديا

    "ومؤداه أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • effect that
        
    • according to which
        
    • namely that
        
    As for the statement of the representative of the United States to the effect that the facts on the ground were quite different from what we stated in our statement, and the allegation that there were troop movements, let us reflect. UN وفيما يتصل ببيان ممثلة الولايات المتحدة ومؤداه أن الحقائق على الطبيعة كانت مختلفة تماما عما ذكرناه في بياننا والزعم بأنه كانت هناك تحركات للقوات، دعونا نتأمل في هذا.
    Ambassador Mulamula, in her statement, noted what the Secretary-General had said to the effect that the Pact is not just a vision -- it is a programme for action. UN وقد أشارت السفيرة مولامولا إلى ما قاله الأمين العام ومؤداه أن الميثاق ليس مجرد رؤية - إنه برنامج عمل.
    The comment made in the technical evaluation report, to the effect that Proposer B had provided the information for only five airfields, was factually incorrect. UN ولقد كان التعليق الوارد في تقرير التقييم التقني، ومؤداه أن مقدم العطاء باء قدم معلومات بشأن خمسة مطارات فقط، تعليقا غير صحيح.
    The Committee notes the argument put forward by the author's counsel, according to which the State party has not provided any evidence to prove its assertions. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    The Committee notes the argument put forward by the author's counsel, according to which the State party has not provided any evidence to prove its assertions. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    Those recommendations stem from a fundamental conviction that we all share, namely, that terrorism in all its forms and manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purposes, is unacceptable and can never be justified. UN وتنبثق تلك التوصيات من اعتقاد راسخ نشترك فيه جميعا، ومؤداه أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره غير مقبول ولا يمكن أبدا تبريره، بغضّ النظر عن شخص مرتكبه ومكان ارتكابه والأغراض من ارتكابه.
    An advisory opinion to the effect that the threat or use of nuclear weapons would generally be contrary to international law applicable in armed conflict, and in particular, the principles and rules of humanitarian law. UN ومؤداه أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها سيكون بوجه عام مناقضا للقانون الدولي المطبق في حالات النزاعات المسلحة، وبوجه خاص، مناقضاً لمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني.
    2. Notes with satisfaction the joint declaration by the Governments of Argentina, Brazil and Chile to the effect that the entry into force of the Treaty of Tlatelolco for those countries is imminent; UN ٢ - تلاحظ مع الارتياح اﻹعلان المشترك الصادر عن حكومات اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي ومؤداه أن معاهدة تلاتيلولكو يوشك أن يبدأ نفاذها في تلك البلدان الثلاث؛
    Here, we should like to restate the proposal made by President Fernández of the Dominican Republic, to the effect that nations with an annual per capita income of $6,000 or less represent a single block and should present a petition for solidarity to the oil-exporting countries. UN وهنا نود أن نعيد الإشارة إلى الاقتراح الذي يطرحه الرئيس الدومينيكي، الرئيس فرنانديس، ومؤداه أن الدول التي يبلغ دخل الفرد السنوي فيها 000 6 دولار أو أقل تمثل كتلة واحدة، وينبغي لها أن تتقدم إلى الدول المصدرة للنفط بالتماس للتضامن.
    While conceding that the removal of Mr. Winata and Ms. Li is lawful under domestic law by virtue of the Migration Act, the authors cite the Committee's General Comment 16 to the effect that any interference must also be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and be reasonable in the particular circumstances. UN ومع التسليم بأن إبعاد السيد ويناتا والسيدة لي قانوني في ظل القانون المحلي بمقتضى قانون الهجرة فإنهما يستشهدان بتعليق اللجنة العام رقم 16 ومؤداه أن أي تدخل ينبغي أن يتوافق كذلك مع أحكام العهد وأهدافه ومراميه، وأن يكون معقولا في الظروف المحددة.
    Argentina is absolutely opposed to the provision of the draft revision to the effect that any member whose economy and social security system are insufficiently developed shall be deemed to be in compliance with the Convention if the amount of the cash benefits is at least equivalent to the amount of the benefits provided in the event of sickness or temporary incapacity to work. UN وتعارض الأرجنتين تماماً الحكم الوارد في مشروع التنقيح ومؤداه أن يعتبر كل عضو لا يكون اقتصاده ونظام الضمان الاجتماعي فيه متطور بشكل كاف ممتثلاً للاتفاق، إذا كانت قيمة الاستحقاقات النقدية مساوية على الأقل للمبالغ المقدمة في حالات المرض أو العجز المؤقت عن العمل.
    2. Notes with satisfaction the joint declaration by the Governments of Argentina, Brazil and Chile to the effect that the entry into force of the Treaty of Tlatelolco for those three countries is imminent; UN ٢ - تلاحظ مع الارتياح اﻹعلان المشترك الصادر عن حكومات اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي ومؤداه أن معاهدة تلاتيلولكو يوشك أن يبدأ نفاذها في تلك البلدان الثلاث؛
    In its judgement of 24 June 1992, the Court of First Instance of Aruba had ruled that the stipulation in the labour contract between Air Aruba and its employees to the effect that pregnancy constituted grounds for termination of employment was manifestly unreasonable and that, since only women could be dismissed on grounds of pregnancy, it UN وجاء في حكم محكمة الدرجة اﻷولى في أروبا الصادر في ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٢ أن الشرط الوارد في عقد العمل بين الخطوط الجوية ﻷروبا وموظفيها ومؤداه أن الحمل يشكل أساسا ﻹنهاء الخدمة، شرط لا شك أنه غير معقول. ولما كانت المرأة هي الوحيدة التي تتعرض للفصل بسبب الحمــل فإن الشرط المذكــور
    In 2003 in face of Israel's consistent position, to the effect that " the Covenant does not apply beyond its own territory, notably in the West Bank and Gaza . . . " , the Committee reached the following conclusion: UN وفي عام 2003، وفي مواجهة موقف إسرائيل الثابت ومؤداه أن ' ' العهد لا ينطبق خارج إقليمها، وبخاصة في الضفة الغربية وغزة ...``، خلصت اللجنة إلى الاستنتاج التالي:
    The statement made by the President of the Security Council at the summit meeting of the Council held in January 1992, to the effect that the members of the Security Council would take appropriate measures in the case of any violations of safeguards agreements, also considerably reinforced confidence in the Treaty. UN كذلك يعزز الثقة في المعاهدة إلى حد كبير الاعلان الذي أصدره رئيس مجلس اﻷمن في اجتماع القمة الذي انعقد في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ - ومؤداه أن أعضاء مجلس اﻷمن سيتخذون التدابير المنشودة في حالة وقوع انتهاكات أيا كانت لاتفاق يتعلق بالضمانات.
    Armenia reiterates its position, according to which progress in the negotiations for the peaceful settlement of the Nagorno Karabakh issue depends, inter alia, on the establishment of tolerance and restraint from hate propaganda. UN إن أرمينيا تؤكد مجدداً موقفها، ومؤداه أن إحراز تقدم في المفاوضات من أجل تسوية قضية ناغورنو كاراباخ بالطرق السلمية يعتمد، في جملة أمور، على إيجاد روح التسامح والإحجام عن الحض على الكراهية.
    The Committee is concerned at the distinction made by the State party between punishment and treatment, according to which persons considered " unfit to stand trial " on account of their impairment are not punished but are sentenced to treatment. UN ٣٤- يساور اللجنة القلق من التفريق الذي تقيمه الدولة الطرف بين العقوبة والعلاج ومؤداه أن الأشخاص الذين يعتبرون " غير مؤهلين للمحاكمة " بسبب عجزهم لا يعاقبون وإنما يحكم عليهم بالعلاج.
    357. The Committee takes note of Decree Law 25,499 of 1992, according to which repentance of one's association with a terrorist organization and information concerning such organizations or which lead to the identification of other persons involved can lead to a reduction in his or her sentence. UN ٧٥٣ - إن اللجنة قد أحاطت علما بالمرسوم بقانون رقم 499 25 الصادر عام ١٩٩٢ ومؤداه أن الشخص الذي يندم على انتمائاه لمنظمة إرهابية ويقدم معلومات تتعلق بهذه المنظمات أو تسمح بالتعرف على أشخاص آخرين منتمين إليها بوسعه الحصول على تخفيف للعقوبة.
    8.3 The Committee recalls its general observation on the implementation of article 3, according to which the existence of a risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion, and that, in any case, " the risk does not have to meet the test of being highly probable " . UN 8-3 وتذكّر اللجنة بملاحظتها العامة على تنفيذ المادة 3 ومؤداه أن وجود خطر التعذيب يجب أن يقدر على أسس تتجاوز مجرد التوقع أو الشك، وأن إثبات مدى احتمال وقوعه ليس أمراً ضرورياً().
    My delegation fully concurs with the view expressed by the civil society representative at yesterday morning's panel discussion, namely, that universal access cannot be achieved without universal treatment. UN ويتفق وفدي تماما مع الرأي الذي أعرب عنه ممثل المجتمع المدني في حلقة المناقشة الصباحية بالأمس، ومؤداه أن تعميم الإمكانيات غير ممكن تحقيقه بدون تعميم العلاج.
    In the light of that, my delegation wishes to state its interpretation of the Optional Protocol, namely, that its scope of application shall not be extended to pre-conflict situations. UN وفي ضوء ذلك، يود وفدي أن يوضح تفسيره للبروتوكول الاختياري، ومؤداه أن نطاق تطبيق البروتوكول لا يمتد إلى حالات ما قبل نشوب الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد