ويكيبيديا

    "وما أعقبها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • and subsequent
        
    • the subsequent
        
    • and their aftermath
        
    • and its aftermath
        
    • ensuing
        
    • followed by
        
    UNCTAD stated that the build-up and eruption of the crisis in the financial system had been paralleled by an unusually sharp increase and subsequent strong reversal in the prices of internationally traded primary commodities. UN ولاحظ الأونكتاد أن نمو الأزمة في النظام المالي وانفجارها قد حدث بالتوازي مع زيادة حادة وغير عادية في أسعار السلع الأولية للتجارة الدولية وما أعقبها من تراجع شديد في تلك الأسعار.
    The Palestinian economy is in a severe recession after more than a year of intifada and subsequent closures of Palestinian territory. UN الاقتصاد الفلسطيني يمر في حالة ركود خطيرة بعد أكثر من عام على الانتفاضة وما أعقبها من حالات إغلاق الأرض الفلسطينية.
    The global financial crisis and subsequent recession have further increased this gap. UN كما عملت الأزمة المالية العالمية وما أعقبها من كساد على توسيع هذه الفجوة.
    The Council is deeply concerned about the recent military incidents in the Kiir River Valley and the subsequent displacement of civilians, and urges all parties to exercise restraint, avoiding escalation. UN ويساور المجلس قلق عميق إزاء الأحداث العسكرية الأخيرة التي شهدها وادي نهر كير وما أعقبها من تشريد للمدنيين، ويحث جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس وتجنب التصعيد.
    For the first time, in addition to the web cast, all statements made to the General Assembly during the Millennium Summit and the subsequent general debate at the fifty-fifth session were uploaded to the site. UN ولأول مرة، وبالإضافة إلى البث عبر الشبكة، سُجلت على هذا الموقع جميع البيانات التي أدلي بها في الجمعية العامة خلال مؤتمر قمة الألفية، وما أعقبها من مناقشة عامة أثناء الدورة الخامسة والخمسين.
    74. In these areas, too, the international climate has been significantly changed by the attacks of 11 September 2001 and their aftermath. UN 74 - وفي هذه المجالات، شهد المناخ العالمي تغيرا كبيرا نتيجة لهجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 وما أعقبها.
    The people of Rwanda need time while they seek to cope with the events of genocide and its aftermath. UN فسكان رواندا يحتاجون إلى الوقت فيما هم يسعون إلى معالجة ما ألم بهم من أحداث بسبب اﻹبادة الجماعية وما أعقبها.
    217. UNITA's traditional networks have had to curtail their activities as a result of sanctions and subsequent investigations. UN 217 - وأضطرت الشبكات التقليدية ليونيتا إلى تقليص أنشطتها نتيجة للجزاءات وما أعقبها من تحقيقات.
    Moreover, the strains of war and subsequent isolation have had a dramatic psychological impact on children and adults alike, who suffer from post-traumatic stress disorders such as violent behaviour. UN وعلاوة على ذلك كان للقيود التي فرضتها الحرب وما أعقبها من عزلة أثر نفسي كبير على اﻷطفال والكبار على السواء، الذين يعانون من الاضطرابات الانفعالية التي تعقب الصدمة مثل السلوك المتسم بالعنف.
    These policies came after a foreign exchange crisis in January and subsequent devaluation of the Turkish lira. UN وقد اتبعت هذه السياسات بعد أزمة في النقد اﻷجنبي في كانون الثاني/يناير وما أعقبها من تخفيض في قيمة الليرة التركية.
    Both the circumstances of the incitement and subsequent abductions and murders, which are clearly connected, represent flagrant violations of human rights, of the rule of law and of civilized norms. UN إن ظروف هذا التحريض وما أعقبها من عمليات اختطاف وقتل التي يوجد ترابط واضح بينها هي انتهاكات فظيعة لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون وقواعد المدنية والحضارة.
    A number of negotiated multilateral agreements and subsequent bilateral and regional agreements, have had a significant impact on increasing access to medicines. UN وكان لعدد من الاتفاقات التفاوضية المتعددة الأطراف، وما أعقبها من اتفاقات ثنائية وإقليمية، أثر هام على زيادة فرص الحصول على الأدوية.
    The higher number was due to high activity of the remaining illegal armed groups and subsequent strengthened operations conducted by MONUC, including joint operations with the Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) UN يعود ارتفاع العدد إلى زيادة نشاط المجموعات المسلحة غير الشرعية المتبقية وما أعقبها من تعزيز للعمليات التي تضطلع بها البعثة، بما فيها العمليات المشتركة مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Just as the monsoon was expected to be coming to an end, heavy rains and subsequent floods swept across Bangladesh, India, Nepal and Pakistan in September. UN ففي الوقت الذي كان يتوقع فيه أن تنتهي الرياح الموسمية، اجتاحت الأمطار الغزيرة وما أعقبها من فيضانات جميع أنحاء باكستان، وبنغلاديش، ونيبال، والهند في أيلول/سبتمبر.
    These shortcomings, and the subsequent short-term solutions, have exposed a systemic problem in need of repair. UN وأدت نواحي الضعف هذه وما أعقبها من حلول على المدى القصير إلى الكشف عن مشكلة عامة تحتاج إلى إصلاح.
    The Council is deeply concerned about the recent military incidents in the Kiir River Valley and the subsequent displacement of civilians, and urges all parties to exercise restraint, avoiding escalation. UN ويساور المجلس قلق عميق إزاء الأحداث العسكرية التي شهدها وادي نهر كير مؤخرا وما أعقبها من تشريد للمدنيين، ويحث جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس وتجنب التصعيد.
    In addition to this situation, there has been the destruction and the subsequent effects caused by hurricane Mitch in 1998, the worst natural disaster of that region during this century. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كانت هناك حالــة الدمــار وما أعقبها من آثار نجمت عن إعصار ميتش فـــي عـام ١٩٩٨، الذي كان أسوأ كارثة طبيعية حلت بتلك المنطقة خلال هذا القرن.
    The events of 11 September and their aftermath had underscored the urgency of action taken against discrimination. UN وقد أكدت أحداث 11 أيلول/سبتمبر وما أعقبها الحاجة الملحّة للإجراءات المتخذة لمكافحة التمييز.
    The June incidents, and their aftermath, have provided ample evidence of the overabundance of heavy, medium and light weapons in the southern part of the city. UN وقدمت أحداث حزيران/يونيه وما أعقبها دليلا واضحا على وجود كميات هائلة من اﻷسلحة الثقيلة والمتوسطة والخفيفة في الجزء الجنوبي من المدينة.
    Moreover, the war in Iraq and its aftermath have had a lasting impact on the fabric of international affairs in the Middle East and the world over. UN وبالإضافة إلى ذلك، أحدثت الحرب في العراق وما أعقبها آثارا سيئة باقية على نسيج العلاقات الدولية في الشرق الأوسط وفي العالم بأسره.
    As demonstrated by the heinous bombing of the shrine of Imams Al-Hadi and Al-Askari in Samarra and its aftermath, sectarian violence has emerged as a main threat to the security and stability of Iraq. UN فقد برز العنف الطائفي كأحد التحديات الرئيسية للأمن والاستقرار في العراق كما تجلى من التفجيرات الشائنة لمرقد الإمامين الهادي والعسكري وما أعقبها من أحداث.
    After the set back of the 1993 attempted coup d'état and its ensuing repression, parliament was elected in a free, fully democratic election on the basis of a constitution adopted by popular referendum. UN وبعد انتكاس المحاولة الانقلابية في عام ٣٩٩١ وما أعقبها من قمع، انتُخب البرلمان في انتخاب حر وكامل الديمقراطية استناداً إلى دستور اعتمد باستفتاء شعبي.
    As a result of the previous population transfers five decades earlier, followed by economic migration, many of the displaced had historical links with their ancestral homelands. UN وقد كان من نتيجة عمليات نقل السكان السابقة قبل خمسة عقود، وما أعقبها من نزوح اقتصادي، أن كثيرا من المشردين كانت تربطهم روابط تاريخية بمواطن أسلافهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد