The aim is not only to facilitate the entry of disabled persons into the labour market, but also to support their development and prevent them from dropping out. | UN | والهدف ليس تسهيل دخول المعوقين إلى سوق العمل فحسب، بل أيضاً دعم تطورهم ومنعهم من التوقف عن العمل. |
Stigma and discrimination tend to isolate those in need and prevent them from accessing care, treatment and support. | UN | والوصم والتمييز ينزعان إلى عزل الأشخاص المعوزين ومنعهم من الحصول على الرعاية والعلاج والدعم. |
Israeli forces and settlers had recently attacked students and worshippers at the Al-Aqsa Mosque, preventing them from expressing their religious convictions. | UN | وأشارت إلى أن القوات الإسرائيلية والمستوطنين يقومون بالاعتداء على الطلبة والمصلين ومنعهم من الدخول إلى المسجد الأقصى لممارسة شعائرهم الدينية. |
93. The Heads of State or Government continued to deplore the use, in contravention of international humanitarian law, of anti-personnel mines in conflict situations aimed at maiming, killing and terrorising innocent civilians, denying them access to farmland, causing famine and forcing them to flee their homes eventually leading to de-population and preventing the return of civilians to their place of original residence. | UN | 93 - لا يزال رؤساء الدول أو الحكومات يأسفون لاستعمال الألغام المضادة للأفراد، خلافا للقانون الدولي الإنساني، في حالات النزاع بهدف الضرر بالمدنيين الأبرياء وقتلهم وترويعهم ومنعهم من النفاذ إلى الأراضي الزراعية مما يؤدي إلى المجاعة وإجبار المدنيين على الهروب من بيوتهم مما يؤدي في النهاية إلى انعدام السكان ومنع عودة المدنيين إلى محل إقامتهم الأصلية. |
51. Threats and warnings are used routinely to intimidate human rights defenders in order to prevent them from carrying out their activities. | UN | 51 - تستخدم التهديدات والتحذيرات بشكل روتيني من أجل تخويف المدافعين عن حقوق الإنسان ومنعهم من القيام بأنشطتهم. |
Political activists and human rights defenders continued to be intercepted at the airport and prevented from travelling abroad. | UN | وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج. |
The Ministry of Interior informed the Special Rapporteur that persons who violate these directives can be blacklisted and prohibited from employing migrant women as domestic workers or nightclub dancers. | UN | وأبلغ وزير الداخلية المقررة الخاصة بإمكانية إدراج أسماء الذين ينتهكون هذه التوجيهات في القائمة السوداء ومنعهم من توظيف المهاجرات كشاغلات أو راقصات في النوادي الليلية. |
According to him, it was important to restrict the movements of the putschists and prevent them from travelling within the country. | UN | وكان من المهم، حسب قوله، الحد من تنقل مدبﱢري محاولة الانقلاب ومنعهم من الحركة داخل البلد. |
The groups have directly targeted innocent civilians across the country on a daily basis by bombing and indiscriminately shelling homes, places of work and educational, medical and religious institutions. Their purpose is to intimidate civilians and prevent them from living a normal life. | UN | حيث تقوم هذه الجماعات الإرهابية باستهداف هؤلاء المدنيين الأبرياء، في أنحاء سورية كافة، بشكل مباشر ويومي عبر تفجيرات إرهابية وقذائف هاون عشوائية تطال بيوتهم وأماكن عملهم ومؤسساتهم التعليمية والطبية والدينية، بهدف ترهيبهم ومنعهم من ممارسة حياتهم بشكل طبيعي. |
Restricting freedom of assembly and association is often one of the first measures used by States to suppress human rights defenders and prevent them from promoting and protecting rights and freedoms. | UN | ويمثل تقييد حرية التجمع وتكوين الجمعيات أحد التدابير الأولى التي تستخدمها الدول لقمع المدافعين عن حقوق الإنسان ومنعهم من تعزيز الحقوق والحريات وحمايتها. |
The sustained political impasse is a source of distraction for political leaders, preventing them from focusing on important issues of governance and legislation. | UN | ويشكل المأزق السياسي المستمر مصدرا لتشتيت انتباه القادة السياسيين، ومنعهم من التركيز على القضايا الهامة للحوكمة والتشريع. |
Employment-intensive development programmes will go a long way towards reintegrating returnees with the local communities and preventing them from becoming an easy catch for terrorist groups. | UN | وسيقطع تنفيذ برامج التنمية القائمة على كثافة فرص العمل شوطا طويلا نحو إعادة إدماج العائدين في المجتمعات المحلية ومنعهم من أن يصبحوا صيدا سهلا للجماعات الإرهابية. |
33. Israel's violations extended to detaining UNRWA staff and preventing them from doing their work, in violation of the relevant agreements. | UN | 33 - وأضاف أن انتهاكات إسرائيل تشمل أيضا احتجاز موظفي الأونروا ومنعهم من أداء أعمالهم، في انتهاك للاتفاقات ذات الصلة. |
The Ministers continued to deplore the use, in contravention of international humanitarian law of anti-personnel mines in conflict situations aimed at maiming, killing and terrorising innocent civilians, denying them access to farmland, causing famine and forcing them to flee their homes eventually leading to de-population and preventing the return of civilians to their place of original residence. | UN | 143 - وواصل الوزراء التنديد باستخدام الألغام المضادة للأفراد في حالات النزاع، خلافا للقانون الإنساني الدولي، بهدف إحداث العاهات والقتل وترويع المدنيين الأبرياء، ومنعهم من الوصول إلى الحقول، مما يسبب المجاعات ويجبرهم على الهرب من ديارهم ويؤدي في نهاية المطاف إلى نزوح السكان ومنع المدنيين من العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية. |
NAM continues to deplore the use, in contravention of international humanitarian law, of anti-personnel mines in conflict situations aimed at maiming, killing and terrorizing innocent civilians, denying them access to farmland, causing famine and forcing them to flee their homes, eventually leading to the depopulation of and preventing the return of civilians to their place of original residence. | UN | وتواصل حركة عدم الانحياز شجب استخدام الألغام المضادة للأفراد، بما يخالف القانون الإنساني الدولي، في حالات الصراع بهدف تشويه وقتل وإرهاب المدنيين الأبرياء ومنعهم من الوصول إلى الأرض الزراعية والتسبب بمجاعة وإجبارهم على الفرار من ديارهم، مما يؤدي في النهاية إلى إخراج المدنيين ومنع عودتهم إلى مكان إقامتهم الأصلية. |
According to AI, the vaguely defined blasphemy laws have been consistently misused to persecute members of religious minorities and to prevent them from practicing or preaching their beliefs. | UN | وحسب ما ذكرته منظمة العفو الدولية، يُساء باستمرار استعمال قوانين مكافحة التجديف المبهمة الصياغة لاضطهاد المنتمين إلى الأقليات الدينية ومنعهم من ممارسة معتقداتهم أو الدعوة إليها. |
This is the only conflict in world history where civilians are locked in and prevented from leaving. | UN | إنه الصراع الوحيد في تاريخ العالم الذي يتم فيه تطويق المدنيين ومنعهم من المغادرة. |
Still, the process of being removed from homes and prohibited from speaking the Sami language has resulted in cultural alienation, loss of language and lowered self-esteem.21 | UN | ومع ذلك، فإن عملية ترحيل الأطفال من المنازل ومنعهم من التحدث باللغة الصامية قد أسفرت عن غربة ثقافية وفقدان للغة وانخفاض الاعتداد بالنفس(21). |
Indeed, on the contrary, Israel's response to the strike has been the imposition of even more restrictions on the detainees and prisoners, including the removal of radios and televisions, denial of access to newspapers and cancellation of family visits, and several more of the detainees have now been placed into solitary confinement. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن استجابة إسرائيل للإضراب تمثلت في فرض مزيد من القيود على المحتجزين والسجناء، بما في ذلك أخذ أجهزة الراديو والتلفزيون منهم، ومنعهم من الاطلاع على الصحف، وإلغاء الزيارات الأسرية، ويوجد الآن عدة محتجزين آخرين وضعوا رهن السجن الانفرادي. |
In addition, Member States must act swiftly and effectively to eliminate sources of financing for terrorists, dismantle their logistic support networks, stifle their propaganda apparatuses and stop them from recruiting new terrorists. | UN | وذكر أن الدول الأعضاء عليها العمل بسرعة وبفاعلية من أجل القضاء على مصادر تمويل الإرهابيين وتفكيك شبكات الدعم السوقي التابعة لهم وإخماد عملياتهم الدعائية ومنعهم من تجنيد إرهابيين جدد، علاوة على ذلك. |
Disarm the Burundian refugees and prohibit them from engaging in political activity of any kind in the territory of the United Republic of Tanzania; | UN | - نزع سلاح اللاجئين البورونديين ومنعهم من القيام بأي نشاط سياسي على اﻷراضي التنزانية. |
Curfews and closures made Palestinians prisoners in their own villages and towns and prevented them from obtaining food or seeking medical assistance. | UN | كما أن فرض حالات حظر التجول والاغلاق جعل الفلسطينيين سجناء في قراهم وبلداتهم ومنعهم من الحصول على الطعام أو طلب المساعدة الطبية. |