The State party maintains that this part of the communication is incompatible with the Covenant and is therefore inadmissible ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
The State party maintains that this part of the communication is incompatible with the Covenant and is therefore inadmissible ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
This political declaration has been distributed in every capital, and therefore everyone is familiar with it. | UN | وقد وزع هذا اﻹعلان السياسي في جميع العواصم، وهو بالتالي معروف للجميع. |
The sharing of best practices would provide much-needed clarity in that regard and was therefore welcome. | UN | كما أن تشاطر أفضل الممارسات يوفر وضوحا في الرؤية تمس الحاجة إليه في هذا الصدد وهو بالتالي موضع ترحيب. |
The Law regulates the ex parte communication of a judge and thus aims to guarantee his/her independence. | UN | وينظم هذا القانون الاتصال من جانب واحد لقاض من القضاة، وهو بالتالي يكفل استقلاله. |
it therefore fully supports the provisions of this resolution. | UN | وهو بالتالي ينتهك الحقوق السيادية لعدة بلدان أخرى. |
it thus provides an international perspective for national economic policymakers through policy debates and publications. | UN | وهو بالتالي يوفر منظورا دوليا لمقرري السياسة الاقتصادية الوطنية عبر المناقشات والمنشورات المتعلقة بالسياسة العامة. |
The complainant now remains under surveillance 24 hours a day, thereby depriving him of his freedom of movement and contact with other people. | UN | ولا يزال صاحب الشكوى حتى الآن تحت الرقابة على مدى 24 ساعة يومياً؛ وهو بالتالي محروم من حرية التنقل والاتصال مع الآخرين. |
A large amount of the text is abstract, and is therefore less than satisfactory in terms of the readability and ease of understanding. | UN | وكم كبير من نصها نظري الطابع وهو بالتالي أقل من مرضٍ من حيث سهولة قراءته وفهمه. |
The communication does not disclose any prima facie violation of article 17 and is therefore inadmissible ratione materiae. | UN | ولم يكشف البلاغ عن وجود أي انتهاك ظاهر للمادة 17 وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
For the LMP, which stressed the need to recount the ballots, Mr. Gbagbo won the presidential election and is therefore the legitimate President of Côte d'Ivoire. | UN | وبالنسبة لحزب الأغلبية الرئاسية، الذي شدد على ضرورة إعادة فرز الأصوات، فإن السيد غباغبو هو الفائز في الانتخابات الرئاسية وهو بالتالي الرئيس الشرعي لكوت ديفوار. |
The critics assert that international human rights norms are Western in origin and therefore not appropriate in nonWestern contexts. | UN | وتؤكد الانتقادات أن أصل معايير حقوق الإنسان الدولية غربية وهو بالتالي غير ملائم للسياقات غير الغربية. |
We find the current text of the declaration to be appropriate and, therefore, fully acceptable. | UN | ونرى أن النص الحالي للإعلان ملائم، وهو بالتالي مقبول تماما. |
The author declined to seek a permit and therefore did not afford the authorities the opportunity to grant or deny a permit. | UN | فقد رفض صاحب البلاغ طلب تصريح، وهو بالتالي لم يعط السلطات فرصة منحه تصريحاً أو رفض ذلك. |
A dramatic adjustment of the existing three factors could hardly balance the interests of all parties and was therefore impractical. | UN | وقال إن تعديلا كبيرا للعوامل الثلاثة القائمة لا يمكنه إلا بالكاد أن يوازن مصالح جميع الأطراف وهو بالتالي غير عملي. |
The established procedure which was based on considerations of public order, was laid down by law and was therefore not at all arbitrary. | UN | والإجراء المعمول به لازم لاعتبارات النظام العام، وينص عليه القانون وهو بالتالي ليس تعسفياً إطلاقاً. |
It offers a very useful analysis of both the successes and the challenges implicit in this joint endeavour, and thus acts as a record of achievement, as well as a blueprint for further action. | UN | إنه يقدم تحليلا مفيدا جدا عن النجاحات وعن التحديات التي ينطوي عليها هذا المسعى المشترك على حد سواء، وهو بالتالي يشكل سجلا للانجازات، وكذلك برنامج عمل من أجل أعمال أخرى. |
it therefore requires clear and committed responses at the international level. | UN | وهو بالتالي يتطلب استجابات واضحة وملتزمة على الصعيد الدولي. |
it thus violated the sovereignty of States as enshrined in the Charter of the United Nations. | UN | وهو بالتالي ينتهك سيادة الدول كما ترد في ميثاق الأمم المتحدة. |
The complainant now remains under surveillance 24 hours a day, thereby depriving him of his freedom of movement and contact with other people. | UN | ولا يزال صاحب الشكوى حتى الآن تحت الرقابة على مدار الساعة، وهو بالتالي محروم من حرية التنقل والاتصال بالآخرين. |
The judgement has been appealed, and is thus not final. | UN | وقد طُعن في الحكم وهو بالتالي غير نهائي. |
he therefore invited the Committee to take separate votes by secret ballot. | UN | وهو بالتالي يدعو اللجنة الى الشروع في تصويتين متتاليين بالاقتراع السري. |
Mr. Waters was an Army reservist at the time of the attack, and therefore is immune from liability. | Open Subtitles | كان السيد واترز مجندًا في الجيش وقت وقوع الاعتداء وهو بالتالي محصّن من الالتزامات القانونية |
he thus argues that he was not presumed innocent because of the reversal of the burden of proof. | UN | وهو بالتالي يقول إنه لم يُعتبر بريئاً إلى حين ثبوت العكس بسبب قلب الأدوار في مسألة من يقع عليه عبء الإثبات. |
Proposals aimed at trying to divert the attention and focus of the international community from the main core issue is an example of following this self-centred cost-free approach and, as such, is not acceptable. | UN | والمقترحات الرامية إلى السعي لتحويل انتباه المجتمع الدولي وتركيزه من المسألة الأساسية الرئيسية مثلٌ عن اتباع هذا النهج المتمحور حول الذات وغير المكلف، وهو بالتالي غير مقبول. |
Moreover, the Supreme Court had denied his own application to revisit its decision in his case, which therefore remained binding on the lower courts. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن المحكمة العليا قد رفضت طلبه بإعادة النظر في قرارها الذي اتخذته بشأن قضيته، وهو بالتالي يظل ملزماً للمحاكم الأدنى. |
consequently, he was not in Saudi Arabia during this period, contrary to that reported in its response by the Government. | UN | وهو بالتالي لم يكن في المملكة العربية السعودية خلال تلك الفترة كما هو مذكور في ردّ الحكومة. |