Now, its success is entirely up to us, which requires that the international community, through this Conference, comes together with one determining voice in the coming weeks to make progress in the programme of work. | UN | والآن، فإن نجاحه متوقف برمته علينا، وهو ما يتطلب من المجتمع الدولي أن يتحدَّ، من خلال هذا المؤتمر، معرباً بصوت واحد عن تصميمه في الأسابيع القادمة على إحراز تقدُّم في برنامج العمل. |
The plan is set up on the basis of equity, which requires all contributors to be treated fairly. | UN | وقد وضعت الخطة على أساس المساواة، وهو ما يتطلب معاملتهم جميعا معاملة منصفة. |
The time limit for submitting a reply is 30 days, requiring prompt action from both the managers involved and the Section. | UN | والمهلة المتاحة لتقديم الردود هي 30 يوما، وهو ما يتطلب إجراءً فوريا من المديرين المعنيين ومن القسم على حد سواء. |
The majority of these witnesses were victim witnesses, which required an increase in the provision of additional and specialized support services. | UN | وغالبية هؤلاء الشهود هم شهود للمجني عليهم، وهو ما يتطلب زيادة في توفير خدمات الدعم الإضافية والمتخصصة. |
Long-established impunity has created a crisis of justice in the occupied Palestinian territories -- a matter which would require taking action. | UN | فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات. |
Sixth, a solution to the problem, including the punishment of those responsible, might require the mobilization of a degree of public pressure and political will which require more than a regular investigation. | UN | سادساً، قد يتطلب حل المشكلة، بما في ذلك معاقبة المسؤولين عن ارتكاب الأحداث، حشد قدر من الضغط الشعبي والإرادة السياسية وهو ما يتطلب أكثر من مجرد إجراء تحقيق عادي. |
A growing number of normative mandates need to be implemented at the country level, which will require greater accessibility to substantive capacities and coherence in approaches. | UN | وهناك عدد متزايد من الولايات التنظيمية التي ينبغي تنفيذها على الصعيد القطري، وهو ما يتطلب المزيد من القدرات الفنية المتاحة ومزيدا من الاتساق في النهج المتبعة. |
this requires the international community to develop a fully integrated approach to its engagement in the Sudan as a whole. | UN | وهو ما يتطلب من المجتمع الدولي وضع نهج متكامل إزاء انخراطه في شؤون السودان ككل. |
Rather, both notions should complement each other, which requires appropriate planning in both the short and long term. | UN | بل ينبغي أن تكمّل هاتين الفكرتين إحداهما الأخرى، وهو ما يتطلب تخطيطاً مناسباً للمدى القصير والمدى البعيد على حد سواء. |
Data is not organized and in some cases not even digitalized which requires an extra effort with data compilation. | UN | :: البيانات ليست منظمة وفي بعض الحالات ليست حتى مرقمنة، وهو ما يتطلب جهداً إضافياً لتجميعها. |
:: Accountability to people, which requires democratic and just governance that makes institutions accountable to all people and enables people to make informed decisions over their own lives. | UN | :: المساءلة أمام الناس وهو ما يتطلب الأخذ بحوكمة ديمقراطية وعادلة تجعل المؤسسات مسؤولة أمام البشر مع تمكين الأفراد من اتخاذ القرارات الواعية التي تمسّ حياتهم. |
For countries to upgrade their technological capacities, domestic absorptive capacity - which requires strong collaboration among the private sector, research institutions and other relevant actors - and an enabling environment for investment are needed. | UN | ولكي ترقي البلدان قدراتها التكنولوجية، ثمة حاجة إلى قدرة استيعابية محلية - وهو ما يتطلب تعاوناً قوياً بين القطاع الخاص ومؤسسات الأبحاث وغيرهما من الفاعلين المعنيين - وبيئة مواتية للاستثمار. |
Its reported use in 2010 was 0.94 MT and the balance for use in 2011 is therefore 0.892 MT, which requires an accounting report. | UN | وبلغ استخدامها 0.94 طناً مترياً في عام 2010 ولهذا فإن الرصيد المتبقي للاستخدام في عام 2011 يبلغ 0.892 طناً مترياً، وهو ما يتطلب تقريرًا محاسبيًا. |
In addition, the Appeals Unit provides approximately 400 pieces of advice per year, requiring 400 working days per year. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم وحدة الاستئناف تقريبا 400 مشورة سنويا، وهو ما يتطلب 400 يوم عمل في السنة. |
In addition, the Disciplinary Unit provides approximately 200 pieces of advice per year, requiring 200 working days. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الوحدة التأديبية تقريبا 200 مشورة سنويا، وهو ما يتطلب 200 يوم عمل في السنة. |
When regulating by contract, investment decisions are directly made by the Government, requiring a good understanding of the functioning of the market and anticipation of different situations that may arise. | UN | وعندما يجري التنظيم بواسطة عقود فإن الحكومة هي التي تتخذ القرارات الاستثمارية مباشرة، وهو ما يتطلب فهماً جيداً لأداء السوق وتخطيطاً مسبقاً لمختلف الأوضاع التي قد تنشأ. |
States recognized, however, that many national systems needed strengthening, which required an international effort. | UN | غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية. |
UNHCR should give particular attention to emergency preparedness and response capacity, which required coordination with other components of the United Nations system. | UN | وينبغي أن تهتم المفوضية اهتماما خاصا بالتأهب للطوارئ والقدرة على الاستجابة، وهو ما يتطلب تنسيقا مع عناصر أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
The challenge was how to incorporate children's rights into national, social and development policies, which would require at the same time the development of indicators to evaluate progress. | UN | ويتمثل التحدي في معرفة الكيفية التي يمكن بها إدراج حقوق الأطفال في السياسات الوطنية والاجتماعية والتنموية، وهو ما يتطلب في الوقت نفسه وضع مؤشرات لتقييم التقدم المحرز. |
They noted that for the Peace, Security and Cooperation Framework to work, all armed groups must be neutralized, preferably through political solutions and by being starved of arms and financing, which would require the commitment of all States in the region. | UN | وأشاروا إلى أنه لكي يتحقق الغرض من إطار السلام والأمن والتعاون، يجب القضاء على جميع الجماعات المسلحة، ويفضَّل أن يكون ذلك من خلال حلول سياسية وحرمانها من الأسلحة والتمويل، وهو ما يتطلب التزام جميع الدول في المنطقة. |
The Special Rapporteur has had to seek alternative funding for these missions, which require efforts that generally take some time. | UN | وقد اضطر المقرر الخاص إلى التماس تمويل بديل لهذه المهام، وهو ما يتطلب بذل جهود تستغرق عموما بعض الوقت. |
160. To strengthen the impact of its research, UNCTAD needs to greatly improve its outreach, which will require better targeting of the audience for its work, better management of its relationships with the media and smarter use of information and communication technology to disseminate its messages. | UN | 160- وينبغي للأونكتاد، من أجل تعزيز أثر بحوثه، أن يحسن بدرجة كبيرة ما يضطلع به من أنشطة تواصل، وهو ما يتطلب تحديداً أفضل للجمهور المستهدف بعمله، وتحسين تنظيم علاقاته مع وسائط الإعلام واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استخداماً أفضل بغية نشر رسائله. |
this requires an acknowledgement of some challenges and constraints in the regional and international contexts. | UN | وهو ما يتطلب الاعتراف ببعض التحديات والقيود المطروحة في السياقين الإقليمي والدولي. |
A balance must be struck between austere surroundings and decent conditions, which involves providing living accommodation and facilities which are secure, hygienic and adequate for their purpose. | UN | ويجب تحقيق التوازن بين بيئة صارمة وظروف لائقة، وهو ما يتطلب توفير مكان ومرافق عيش مأمونة وصحية ومناسبة لتحقيق هذه اﻷغراض. |
To achieve this would require more operational linkages to country programmes, which would have to be forged early at the design stage. | UN | وهو ما يتطلب إنشاء المزيد من الروابط التشغيلية مع البرامج القطرية، التي يتعين أن توضع في وقت مبكر من مرحلة التصميم. |
that required UNIDO to be more creative and innovative in formulating its programmes. | UN | وهو ما يتطلب من اليونيدو، على حد قوله، أن تكون أكثر إبداعا وابتكارا في صوغ برامجها. |
At the same time there was a need to protect the cultural heritage and civilization of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories. that would require action on the part of the international community. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من حماية التراث الثقافي والحضاري لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وهو ما يتطلب جهودا من جانب المجتمع الدولي. |
However, the Government would first have to establish their country of origin before they may be repatriated and this will also require the co-operation of the country of origin. | UN | بيد أنه يتعين عليها أولا التأكد من البلد الأصلي لكل منهم وهو ما يتطلب كذلك التعاون من جانب بلد المنشأ. |