The damages resulting from the occupation must be compensated justly in accordance with international law. | UN | ويجب التعويض عن الأضرار الناتجة عن الاحتلال بطريقة عادلة ووفقا للقانون الدولي. |
The Commission has sought throughout this process to resolve many difficult issues between the parties fairly and in accordance with international law. | UN | وقد سعت اللجنة طوال هذه العملية إلى أن تحل العديد من القضايا الصعبة بين الطرفين بإنصاف ووفقا للقانون الدولي. |
Disputes should be settled peacefully and in accordance with international law. | UN | ينبغي تسوية النزاعات بالوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي. |
As a State Member of the United Nations, Guatemala has always resolved all its international disputes in a peaceful manner and in accordance with international law. | UN | وبوصف غواتيمالا عضوا في اﻷمم المتحدة فقد دأبت على حل جميع نزاعاتها الدولية بطريقة سلمية ووفقا للقانون الدولي. |
The said measures have been taken by the Argentine Republic in exercise of its sovereign rights and in conformity with international law. | UN | وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين هذه التدابير في إطار ممارسة حقوقها السيادية ووفقا للقانون الدولي. |
according to international law you have no right to stop our ships in the open sea. | Open Subtitles | ووفقا للقانون الدولي ليس لديكم الحق في توقيف سفننا في البحر المفتوح |
The United Nations has an ongoing responsibility to resolve the question of Palestine in all its aspects and in accordance with international law. | UN | وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية مستمرة عن تسوية قضية فلسطين بجميع جوانبها ووفقا للقانون الدولي. |
Accordingly, such power was exercisable subject to the provisions of the Charter and in accordance with international law. | UN | وبناء على ذلك، فإن ممارسة هذه السلطة تخضع لأحكام الميثاق ووفقا للقانون الدولي. |
The Baltic States stress that military transit must be conducted in full compliance with existing national regulations and in accordance with international law. | UN | ودول البلطيق تشدد على ضرورة التقيد التام أثناء العبور العسكري باللوائح الوطنية السارية ووفقا للقانون الدولي. |
Nationals of other States were also entitled to the same protection in the host State, based on the principle of reciprocity and in accordance with international law. | UN | ومن حق رعايا الدول الأخرى أيضا الحصول على الحماية ذاتها في الدولة المضيفة، استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل ووفقا للقانون الدولي. |
2. Outer space and celestial bodies are free for exploration and use by all States on a basis of equality and in accordance with international law. | UN | 2- تكون لجميع الدول حرية استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي والأجرام السماوية على قدم المساواة ووفقا للقانون الدولي. |
2. Outer space and celestial bodies are free for exploration and use by all States on a basis of equality and in accordance with international law. | UN | 2- تكون لجميع الدول حرية استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي والأجرام السماوية على قدم المساواة ووفقا للقانون الدولي. |
in accordance with international law and standards, each society's efforts to guarantee these rights will reflect its historical, political, economic and social circumstances. | UN | ووفقا للقانون الدولي والمعايير الدولية، فالجهود التي يبذلها كل مجتمع من أجل كفالة هذه الحقوق تعكس ظروفه التاريخية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
I also wish to reiterate the Royal Thai Government's resolve to seek a just and peaceful solution to boundary issues with Cambodia in the spirit of friendship and cooperation and in accordance with international law. | UN | كما أود أن أؤكد من جديد كذلك تصميم حكومة تايلند الملكية على إيجاد حل عادل وسلمي للمسائل الحدودية مع كمبوديا بروح الصداقة والتعاون ووفقا للقانون الدولي. |
It is characterized by a long maritime border that is managed according to criteria and principles for the conservation and sustainable use of marine resources, set out in our national laws and in accordance with international law. | UN | وهي تتميز بحدود بحرية طويلة وتجري إدارتها بموجب معايير ومبادئ حفظ واستدامة استخدام الموارد البحرية، المكرسة في قوانيننا الوطنية ووفقا للقانون الدولي. |
It had ratified 12 of the international counter-terrorism instruments and fully supported measures taken to combat terrorism under the auspices of the United Nations and in accordance with international law. | UN | وأضاف أنها صدقت على 12 صكا من الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب وأنها تؤيد كل التأييد جميع التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب برعاية الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي. |
Foreign investors in the host country will require assurances that they will be protected from nationalization or dispossession without judicial review and appropriate compensation in accordance with the rules in force in the host country and in accordance with international law. | UN | فسيكون المستثمرون الأجانب في البلد المضيف بحاجة إلى أن تُضمن لهم الحماية من التأميم أو المصادرة دون إعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف ووفقا للقانون الدولي. |
The heads of State and Government reaffirmed their decision to establish a just and lasting peace throughout the world by the peaceful resolution of disputes in accordance with international law and the principles of justice and respect for human rights and fundamental freedoms. | UN | لقد أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا عزمهم على إقرار سلام عادل ودائم في جميع أنحاء العالم عن طريق تسوية المنازعات سلميا ووفقا للقانون الدولي ومبادئ العدل واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Furthermore, the Assembly would express its appreciation for the efforts made by the host country and hope that the issues raised at the meetings of the Host Country Committee will continue to be resolved in a spirit of cooperation and in accordance with international law. | UN | وفضلا عن ذلك، تعرب الجمعية العامة عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات لجنة العلاقات مع البلد المضيف بروح التعاون ووفقا للقانون الدولي. |
(c) To prohibit [and prevent], in conformity with international law, natural [and legal] persons possessing its nationality from undertaking any such activity anywhere. | UN | )ج( ووفقا للقانون الدولي حظر ]ومنع[ اﻷشخاص الطبيعيين ]والقانونيين[ الذين يحملون جنسيتها من الاضطلاع بأي أنشطة من هذا القبيل في أي مكان. |
Those resolutions, which were adopted under the Charter of the United Nations and according to international law, take precedence over regional arrangements and national laws. | UN | فتلك القرارات التي اتخذت بموجب ميثاق الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي لها الأسبقية على الترتيبات الإقليمية والقوانين الوطنية. |
With the dissolution of the Soviet Union, the population of Nagorno-Karabakh had peacefully exercised its right to self-determination by voting in accordance with the legislation and constitution of the former Soviet Union and international law. | UN | وبتفكـك الاتحاد السوفياتي مـارس سكان ناغورنو كاراباخ حقهـم في تقرير المصير بطريقة سلمية، إذ صوتـوا وفقا لقانون الاتحاد السوفياتي السابق ودستوره ووفقا للقانون الدولي. |