Nevertheless, many people in the LDCs are still mired in poverty and suffering from its many effects. | UN | وبالرغم من ذلك، ما زال العديد من الأشخاص في أقل البلدان نموا يكابدون الفقر ويعانون من آثاره العديدة. |
Thousands upon thousands were living below the poverty line and suffering hunger and malnutrition. | UN | وذكرت أن آلاف الآلاف يعيشون تحت حد الفقر ويعانون من الجوع وسوء التغذية. |
The complainant and her children are still fearful of the defendant, and suffer from post-traumatic stress disorder. | UN | ولا تزال الشاكية وأطفالها يخافون المتهم ويعانون من اضطراب توتر ما بعد الصدمة. |
It only makes innocent people, including women and children, suffer -- and suffer enormously. | UN | ولا يسفر هذا الحظر إلا عن جعل الأبرياء، بما فيهم النساء والأطفال، يعانون، ويعانون معاناة جسيمة. |
They were at a disadvantage when accessing information and health services and suffered higher child mortality. | UN | وهم في وضع مجحف فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات والخدمات الصحية ويعانون من ارتفاع وفيات الأطفال. |
On the other hand, hundreds of millions of people continue to live precarious lives and to suffer from malnutrition and endemic disease. | UN | ومن جهة أخرى، لا يزال مئات الملايين من الناس يعيشون حياة محفوفة بالمخاطر ويعانون من سوء التغذية والأمراض المتوطنة. |
Globally, South Asia has the largest number of children living in absolute poverty and suffering from malnutrition. | UN | وعلى المستوى العالمي، يوجد في جنوب آسيا أكبر عدد من اﻷطفال الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من سوء التغذية. |
The conditions are known to be very poor with many refugees arriving malnourished and suffering from disease. | UN | ومن المعروف أن اﻷوضاع سيئة للغاية، حيث يصل كثير من اللاجئين في حالة سوء تغذية ويعانون من اﻷمراض. |
Nobody had any. Everybody was desperate and suffering lapses of judgment. | Open Subtitles | لم يكن لدى أحد شيء, كان الجميع يائسون ويعانون من الهفوات |
Yet many Palestinians also remain in Israeli prisons and detention centres, being held unjustly and suffering maltreatment as political prisoners. | UN | غير أن العديد من الفلسطينيين أيضا ما زالوا في السجون ومراكز الاعتقال الاسرائيلية، حيث يجري احتجازهم بغير وجه حق ويعانون سوء المعاملة بوصفهم سجناء سياسيين. |
This has led to dire humanitarian conditions, with residents digging wells for water and suffering illnesses due to the lack of sanitation. | UN | وأدى ذلك إلى ظروف إنسانية مزرية إذ يضطر السكان إلى حفر آبار للحصول على المياه ويعانون من أمراض بسبب الافتقار إلى خدمات الصرف الصحي. |
Today, 20 million children are severely malnourished and suffer from various preventable diseases. | UN | والآن، يعاني 20 مليون طفل من سوء التغذية الشديد، ويعانون من شتى الأمراض التي يمكن الوقاية منها. |
They live in deplorable conditions and suffer from medical neglect and severe restrictions on their basic rights, including family visitations. | UN | وهم يعيشون في ظروف يرثى لها، ويعانون من الإهمال الطبي، والقيود الشديدة على حقوقهم الأساسية، بما فيها الزيارات العائلية. |
Persons with disabilities are often marginalized and suffer from violence and abuse. | UN | وكثيراً ما يهمَّش الأشخاص ذوو الإعاقة ويعانون العنف والإساءة. |
Persons with disabilities are often marginalized and suffer from violence and abuse. | UN | وكثيراً ما يهمَّش الأشخاص ذوو الإعاقة ويعانون العنف والإساءة. |
As a result of the collapse of the Palestinian economy, many Palestinians lived below the poverty line and suffered from chronic health problems. | UN | ونتيجة لتدمير الاقتصاد الفلسطيني، بات أغلبية الفلسطينيين يعيشون تحت مستوى خط الفقر، ويعانون من مشاكل صحية مزمنة. |
This shows that people with close ties to the Kurdistan Workers' Party continue to be watched and to suffer from repression, as do members of the dissolved People's Democracy Party. | UN | ويُظهر ذلك أن الذين لهم روابط وثيقة مع حزب العمال الكردستاني لا يزالون تحت الحراسة ويعانون القمع، كما يعاني أفراد الحزب الديمقراطي الشعبي المنحل. |
It is civilians, and women and children in particular, who are often the primary victims of violence and of indescribable and unacceptable suffering. | UN | إن المدنيين والنساء والأطفال على وجه الخصوص غالبا ما يكونون الضحايا الرئيسيين للعنف ويعانون معاناة غير مقبولة ويعجز اللسان عن وصفها. |
They are more subject than others to disease and malnutrition and are more vulnerable than others to economic crises and natural disasters. | UN | ويعانون أكثر من الآخرين من الأمراض وسوء التغذية وهم معرضون أكثر من أي شخص آخر للأزمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية. |
They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. | UN | وهؤلاء الأشخاص أكثر احتمالا لمجابهة الفساد وهم يواجهون عقبات عند لجوئهم إلى القضاء ويعانون من تأخير الإجراءات. |
The plight of those who have become destitute and who suffer from poverty and economic privation is no less worrisome. | UN | إن محنة الذين أصبحوا معدمين ويعانون من الفقر والحرمان الاقتصادي ليست أقل مدعاة للقلق. |
Compounding the problem, many of those prisoners are held in abysmal conditions, where they suffer life-threatening health crises. | UN | ومما يزيد الطين بلة أن العديد من هؤلاء السجناء يُحتجزون في ظروف قاسية، ويعانون من أزمات صحية تهدد حياتهم. |
Furthermore, the Committee remains concerned about the high proportion of children living in poverty and enduring serious deprivation in basic social services. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء ارتفاع نسبة للأطفال الذين يعيشون في فقر ويعانون حرماناً شديداً فيما يخص الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Israel's blockade was having a grave impact on children, who were frequently exposed to, and were victims of, violence, lacked opportunities and access to education and experienced rapidly deteriorating physical and mental health. | UN | وأشار إلى أن الحصار الإسرائيلي له عواقب خطيرة على الأطفال، الذين يتعرضون بشكل متكرر للعنف ويقعون ضحايا له ويفقدون فرص الحصول على التعليم ويعانون من تدهور سريع لصحتهم البدنية والعقلية. |
Many forest-dependent people belong to the " other half " : those who will remain in poverty and face hunger even if the Millennium Development Goals targets are met. | UN | وينتمي كثير من الأشخاص الذين يعتمدون على الغابات إلى " النصف الآخر " : أولئك الذين سيظلون في فقر ويعانون الجوع حتى لو تم بلوغ الهدف الإنمائي للألفية وغاياته. |