This also stems from the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | UN | وينبع ذلك أيضاً من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Our endurance stems from the fact that the struggles and experiences that we have gone through as a continent and as a people have been much more difficult than these negotiations. | UN | وينبع صمودنا من كون الكفاح والتجارب التي مررنا بها كقارة وكشعوب كانت أكثر صعوبة من هذه المفاوضات. |
Our position stems from the importance Israel attaches to the objectives of the CTBT. | UN | وينبع موقفنا من الأهمية التي توليها إسرائيل لأهداف المعاهدة. |
Furthermore it is prohibited to create associations or funds with an illegal purpose; this derives from basic Danish principle of law. | UN | علاوة على ذلك يحظر إنشاء الرابطات أو الصناديق لأغراض غير مشروعة؛ وينبع ذلك من المبدأ القانوني الأساسي في الدانمرك. |
This measure arises out of research undertaken into the development of an intervention model for victims of domestic violence. | UN | وينبع هذا التدبير من الأبحاث التي جرت الاضطلاع بها لوضع نموذج للتدخل من أجل ضحايا العنف العائلي. |
That emanates from the principle of the responsibility of a State to ensure the safety and security of its citizens. | UN | وينبع ذلك من مبدأ مسؤولية الدول عن كفالة سلامة وأمن مواطنيها. |
This aspiration stems from its own cultural heritage and religious values, which enshrine justice, equality and tolerance. | UN | وينبع هذا الطموح من التراث الثقافي والقيم الدينية للإمارات، والتي تكرّس العدل والمساواة والتسامح. |
Sinase stems from a collective effort that involved several areas of the Administration, representatives of organizations and specialists. | UN | وينبع هذا النظام من جهد جماعي شاركت فيه عدة جهات من الإدارة، وممثلون للمنظمات، وأخصائيون. |
Part of the problem stems from the very small number of Government labour inspectors, lack of resources to carry out inspections, and the barriers that inspectors encounter if they try to enter the haciendas. | UN | وينبع جزء من المشكلة من العدد الضئيل جدا من مفتشي العمل التابعين للحكومة، ومن نقص الموارد اللازمة للقيام بعمليات التفتيش، ومن العقبات التي يواجهها المفتشون إذا حاولوا الدخول إلى المزارع. |
This consideration stems primarily from Islamic Sharia, which dignifies women, elevates their status and promotes their rights. | UN | وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها. |
The focus on this subject stems from the huge homeless population, confined to major urban centres. | UN | وينبع الاهتمام بهذا الموضوع من وجود عدد ضخم من عديمي المأوى في المراكز الحضرية الكبرى. |
The lack of confidence in the region stems primarily from this reality that requires time to heal. | UN | وينبع انعدام الثقة في المنطقة بصورة رئيسية من هذا الواقع الذي سيسوى بمرور الوقت. |
Environmental degradation partly stems from and reinforces poverty. | UN | وينبع التدهور البيئي جزئيا من الفقر ويعززه. |
This belief stems from our own experience; for, as the Secretary-General has noted, we had to struggle to preserve our democratic order and institutions. | UN | وينبع هذا الاعتقاد من خبرتنا؛ لأنه حسبما لاحظ الأمين العام، تعين علينا أن نكافح من أجل المحافظة على نظامنا الديمقراطي ومؤسساتنا الديمقراطية. |
Lack of reporting stems from the distrust of the criminal justice system which has prevented women from coming forward. | UN | وينبع عدم الابلاغ بالحالات من انعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية، الأمر الذي يمنع النساء من التقدم ببلاغات. |
This obligation derives from the potential risk which the use of a motor vehicle may entail for the lives, health and safety of individuals. | UN | وينبع هذا الالتزام من الخطر الذي قد يشكله استخدام أي سيارة على أرواح الناس وصحتهم وسلامتهم. |
The concern of the Committee derives also from reliable information that confessions obtained by torture were admitted as evidence by the courts even in cases where the use of torture had been confirmed by pre-trial medical examinations. | UN | وينبع قلق اللجنة أيضا من معلومات موثوقة تدل على أن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب قُبلت كأدلة من جانب المحاكم حتى في الحالات التي تأكد فيها استخدام التعذيب بواسطة الفحوص الطبية التي تمت قبل المحاكمة. |
This arises from a myriad of reasons mainly connected to the type and character of some of the regimes in the region. | UN | وينبع هذا من طائفة من الأسباب المتصلة بشكل رئيسي بنوع بعض الأنظمة في المنطقة وطابعها. |
This inalienable right in itself emanates from two broader propositions. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف بحد ذاته من افتراضين رئيسيين. |
The very high costs associated with the transfer of remittances stem from the inefficiencies in the market and the regulatory framework in which agents operate. | UN | وينبع الارتفاع الشديد في تكاليف تحويل الأموال من عدم فعالية السوق والإطار التنظيمي الذي يعمل فيه الوكلاء. |
This certainty springs from our conviction that the European Union is at the forefront of endeavours to strengthen international understanding and cooperation. | UN | وينبع ذلك بالتأكيد من اقتناعنا بأن الاتحاد اﻷوروبي يتصدر المساعي الرامية إلى تعزيز التفاهم والتعاون الدوليين. |
The most direct threat to Lebanese children, especially in south Lebanon, stemmed from unexploded ordnance, which would take years to clear. | UN | وينبع أكبر خطر يهدد الأطفال اللبنانيين، وخصوصاً في جنوب لبنان، من الذخائر غير المتفجرة التي قد تستغرق إزالتها سنوات. |
The main short-term challenge to economic prospects comes from the still unravelling sub-prime credit crisis in the United States of America and its impact on the world economy. | UN | وينبع التحدي الرئيسي الذي يعترض بلوغ الآفاق الاقتصادية في الأجل القصير من أزمة الائتمانات دون الممتازة في الولايات المتحدة الأمريكية، التي لم تظهر أبعادها بعد، وآثار تلك الأزمة على الاقتصاد العالمي. |
Educational and medical services, the Royal Commission for Jubail and Yanbu | UN | خدمات تعليمية وطبية تابعة للهيئة الملكية للجبيل وينبع |
Equity is derived from the idea of equality of all human beings, and is clearly associated with fairness or the principles of a just society. | UN | وينبع الإنصاف من مبدأ المساواة بين جميع أفراد البشر، ويقترن على نحو واضح بالعدالة أو مبادئ المجتمع العادل. |
this flows from the idea that officials and experts on mission are obligated to regulate their conduct with the interests of the Organization only in view (see ICSAB report, para. 4) and also from the requirements of draft regulation 2 (e). | UN | وينبع ذلك من فكرة أن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة ملزمون بتنظيم سلوكهم بحيث يراعون مصالح الأمم المتحدة فقط (انظر تقرير المجلس الاستشاري، الفقرة 4)، كما ينبع أيضا من مقتضيات مشروع البند 2 (هـ). |