Measures to combat vulture funds should therefore be part and parcel of reforms of the international financial system. | UN | وينبغي بالتالي أن تصبح التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الصناديق جزءاً لا يتجزأ من عمليات إصلاح النظام المالي الدولي. |
Policies should, therefore, be put in place by Governments and other agencies to integrate these challenges. | UN | وينبغي بالتالي أن تضع الحكومات وغيرها من الوكالات سياسات من أجل تكامل جهود التصدي لتلك التحديات. |
Investment promoting policies should therefore be central to efforts to deal with the problem of unemployment. | UN | وينبغي بالتالي أن تكون سياسات تشجيع الاستثمار عنصرا رئيسيا في جهود معالجة مشكلة البطالة. |
Assessments impose a significant financial and technical burden on developing countries, and should therefore be carried out in the most cost-effective manner and should be assisted by developed countries and international organizations. | UN | فالتقييمات تفرض على البلدان النامية أعباء مالية وتقنية كبيرة وينبغي بالتالي أن تجري بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، وأن تمد البلدان المتقدمة والمنظمات الدولية يد المساعدة في أدائها. |
The Fifth Committee was the Main Committee of the General Assembly entrusted with responsibilities for administrative and budgetary matters and its focus should thus be confined to those matters. | UN | فاللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية للجمعية العامة المعهود إليها بالمسؤولية عن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية، وينبغي بالتالي أن يقتصر تركيزها على هذه المسائل. |
While we maintain the view that our position, as outlined, marks the middle ground and thus should help us in the search for a compromise, we realize that at this stage further innovative thinking might be needed. | UN | وفي حين ما زلنا نرى أن موقفنا، كما أوجزناه، هو موقف وسط وينبغي بالتالي أن يساعدنا في البحث عن حل توفيقي، ندرك أننا في هذه المرحلة قد نحتاج إلى أفكار خلاقة أخرى. |
The draft article should therefore be drafted in the negative. | UN | وينبغي بالتالي أن تصاغ مشاريع المواد بصيغة النفي. |
The issue of assistance to victims should therefore be mentioned first in the document. | UN | وينبغي بالتالي أن تحتل مسألة تقديم المساعدة إلى الضحايا الصدارة في الوثيقة. |
It has violated the sovereignty and territorial integrity of a sovereign Member State, Azerbaijan, and should therefore be brought to justice. | UN | وانتهكت سيادة دولة عضو مستقلة، هي أذربيجان، وانتهكت سلامة أراضيها، وينبغي بالتالي أن تقدم للعدالة. |
Chile is convinced that such zones constitute an effective means of ensuring non-proliferation and one which should therefore be extended to other geographical areas. | UN | وشيلي على اقتناع بأن هذه المناطق تشكل وسيلة فعالة لضمان عدم الانتشار وينبغي بالتالي أن تمتد إلى مناطق جغرافية أخرى. |
Increased technical assistance by international agencies should therefore be provided as part of the effort to promote an understanding of the relevance of these conventions. | UN | وينبغي بالتالي أن تزيد الوكالات الدولية من تقديم المساعدة التقنية كجزء من جهد تشجيع فهم صلة هذه الاتفاقيات بالمسألة. |
An adequate flow of information towards non-members is a necessary prerequisite to understand and assess how the Council is dealing with political issues and should therefore be facilitated as much as possible. | UN | إن تدفق المعلومات بالشكل الكافي الى الدول غير اﻷعضاء شرط لازم مسبق لفهم وتقييم الطريقـــة التي يتناول بها المجلس المسائل السياسية وينبغي بالتالي أن تُيَسر هذه الطريقة بقدر اﻹمكان. |
We are convinced that a high degree of transparency and close interaction among delegations will contribute to fostering this legitimacy, and should therefore be the guiding principles for the future activities of the Council. | UN | ونحن على اقتناع بأن وجود درجة عالية من الشفافية، وقيام تفاعل وثيق فيما بين الوفود سيسهمان في تعزيز هذه المشروعية، وينبغي بالتالي أن يكونا المبدأين الهاديين ﻷنشطة المجلس في المستقبل. |
The programme budget implications submitted did not sufficiently take that into account and should therefore be reconsidered. | UN | وأشار الى أن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية التي قُدمت لا تأخذ ذلك في الاعتبار بما فيه الكفاية، وينبغي بالتالي أن يعاد النظر فيها. |
According to several members, such sanctions were subject to a different regime and should therefore remain outside the scope of the topic. | UN | وأفاد عدة أعضاء أن هذه الجزاءات تخضع لنظام مختلف، وينبغي بالتالي أن تظل خارج نطاق الموضوع. |
Should the case be considered to be based on a claim of entitlement under the Covenant to any of those rights, it would relate to a matter that is outside the Covenant and should thus be declared inadmissible ratione materiae. | UN | وإذا نُظر إلى القضية على أنها تقوم على ادعاء بأنه يجوز المطالبة بأي من هذه الحقوق بموجب العهد، فلن تدخل في نطاق العهد وينبغي بالتالي أن يعلن عدم قبولها من حيث الاختصاص الموضوعي. |
All those form distinct practices which are in conformity with article 4 of the Declaration and thus should be followed by States that are contemplating the adoption of legislation concerning enforced disappearances. | UN | 20- وكل هذه الممارسات تشكل ممارسات مميزة تتماشى مع أحكام المادة 4 من الإعلان، وينبغي بالتالي أن تتبعها الدول التي تعتزم اعتماد تشريعات بشأن حالات الاختفاء القسري. |
it should therefore strengthen and reinforce the Thai Government’s plans to enhance social development. For instance, it focuses strongly on human rights and includes clauses against sexual, social or racial discrimination. | UN | وينبغي بالتالي أن يعزز ويدعم خطط الحكومة التايلندية للنهوض بالتنمية الاجتماعية.فهو، مثلا، يُركز وبقوة على حقوق اﻹنسان، ويتضمن أحكاما ضد التمييز الجنسي والاجتماعي والعنصري. |
He submits that the assessment of the level of ill-treatment depends, inter alia, on the vulnerability of the victim and should thus also take into account the sex, age, state of health or ethnicity of the victim. | UN | ويؤكد أن تقييم مستوى إساءة المعاملة يتوقف على أمور منها ضعف الضحية وينبغي بالتالي أن يأخذ في الحسبان نوع جنس الضحية أو سنها أو حالتها الصحية أو أصلها الإثني. |
The view was also expressed that such a review should be based on the principle of universality and participation of all countries and, therefore, should have the effect of giving each of them a fair chance to sit in the Council. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن إعادة النظر هذه ينبغي أن تستند الى مبدأ العالمية ومشاركة جميع البلدان، وينبغي بالتالي أن تؤدي الى منح كل منها فرصة عادلة للاشتراك في عضوية المجلس. |
135. Some delegations expressed the view that some field operations currently considered that special political missions were actually peacekeeping operations and consequently should be financed as such. | UN | 135 - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن بعض العمليات الميدانية التي تعتبر في الوقت الحالي بعثات سياسية خاصة هي فعليا عمليات لحفظ السلام وينبغي بالتالي أن تمول على هذا الأساس. |
The Committee had a reputation for being legalistic and should accordingly take a legalistic approach to questioning States parties. | UN | وسمعة اللجنة أنها شديدة الالتزام بالقانون وينبغي بالتالي أن تتبع نهجاً قانونياً إزاء توجيه الأسئلة للدول الأطراف. |