Secrecy in biodefense programs, in general, causes suspicions and should be avoided as much as possible | UN | تثير السرية في برامج الدفاع البيولوجي عموماً الشبهات وينبغي تجنبها بقدر الإمكان |
Propaganda had rarely contributed to reconciliation and should be avoided when dealing with the past. | UN | وأضاف أن الدعاية نادراً ما تساهم في المصالحة، وينبغي تجنبها عند التعامل مع الماضي. |
Policies that restrict access to housing, basic welfare or health care amongst irregular migrants have not been associated with increased rates of independent departure or deterrence outcomes, and should be avoided. | UN | كما أن السياسات التي تقيد حصول المهاجرين غير القانونيين على السكن أو الرفاه الأساسي أو الرعاية الصحية لم تقترن بازدياد معدلات الرحيل المستقل أو نتائج الردع، وينبغي تجنبها. |
Improvements in the methodology should be incremental, and should be avoided as far as possible. | UN | اذ ينبغي أن تكون التحسينات التي تدخل على المنهجية تدريجية، وينبغي تجنبها الى الحد الممكن. |
The sides reiterate their firm resolve to continue to help a political resolution of the Iraq question in every possible way, and proceed from the assumption that a war can and should be avoided. | UN | ويؤكد الجانبان من جديد عزمهما الأكيد على مواصلة العمل على إيجاد حل سياسي للمسألة العراقية بجميع الوسائل الممكنة، وذلك من منطلق أن الحرب يمكن وينبغي تجنبها. |
Views were expressed that the mandated reductions in the area of information technology had long-term negative implications on the functioning of the Organization and they should be avoided in the future. | UN | وتم الإعراب عن آراء مفادها أن للتخفيضات في مجال تكنولوجيا المعلومات آثارا سلبية طويلة الأجل على أداء المنظمة وينبغي تجنبها في المستقبل. |
The view was expressed by some delegations that the mandated reductions in the area of information technology had long-term negative implications for the functioning of the Organization and that they should be avoided in the future. | UN | وأعربت بعض الوفود عن آراء مفادها أن للتخفيضات في مجال تكنولوجيا المعلومات آثارا سلبية طويلة الأجل على أداء المنظمة وينبغي تجنبها في المستقبل. |
22. Armed conflicts, wherever they may occur, undermine peace and should be avoided. | UN | ٢٢- تؤدي المنازعات المسلحة، حيثما وقعت، إلى تقويض السلم وينبغي تجنبها. |
261. Some practices increase the vulnerability of migrants and should be avoided or outlawed. | UN | 261 - وتزيد بعض الممارسات من ضعف المهاجرين وينبغي تجنبها أو حظرها. |
Scientists should be aware that weaponisation of active biological agents for defensive purposes violates the spirit of the BWC and should be avoided. | UN | ينبغي أن يدرك العلماء أن صنع أسلحة من العناصر البيولوجية النشطة لأغراض الدفاع تنتهك روح اتفاقية الأسلحة البيولوجية وينبغي تجنبها. |
Such a crisis would be difficult for our country to endure and, with the will of the Haitian community and the support of the world community, we believe that it can and should be avoided. | UN | وسيكون من الصعب على بلدنا تحمل أزمة من هذا القبيل، ونعتقد أنه يمكن وينبغي تجنبها إذا توفرت الإرادة لدى مجتمع هايتي وتوفر دعم المجتمع الدولي. |
In that connection the practice of proceeding on the basis of oral ACABQ statements was not desirable and should be avoided except in extraordinary circumstances. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر الممارسة المتعلقة بالعمل على أساس البيانات الشفوية للجنة الاستشارية ممارسة غير مستصوبة وينبغي تجنبها إلا في الظروف غير العادية. |
279. The Board considers that transfer of such time-expired food material and unserviceable equipment from other missions involves additional cost which is uneconomical and should be avoided. | UN | ٢٧٩ - ويرى المجلس أن نقل مواد غذائية انتهت صلاحيتها ومعدات غير صالحة للاستخدام من بعثات أخرى ينطوي على تكاليف إضافية، وهي أمور غير اقتصادية وينبغي تجنبها. |
132. Members of the Executive Board, in discussing the report, felt that the gap of nine months in its submission was excessive and should be avoided in the consideration of reports of future field visits. | UN | ٢٣١ - ورأى أعضاء المجلس التنفيذي، عند مناقشة التقرير، أن فجوة اﻟ ٩ أشهر التي تمر عند عرضه مفرطة في طولها وينبغي تجنبها عند النظر في تقارير الزيارات الميدانية المقبلة. |
132. Members of the Executive Board, in discussing the report, felt that the gap of nine months in its submission was excessive and should be avoided in the consideration of reports of future field visits. | UN | ٢٣١ - ورأى أعضاء المجلس التنفيذي، عند مناقشة التقرير، أن فجوة اﻟ ٩ أشهر التي تمر عند عرضه مفرطة في طولها وينبغي تجنبها عند النظر في تقارير الزيارات الميدانية المقبلة. |
The term “inherently indiscriminate”, which appeared in the chapeau to paragraph (o), was not grounded in Hague Law and should be avoided. | UN | وقال ان عبارة " تمييزية بطبيعتها " التي ظهرت في فاتحة الفقرة )س( ليس لها من سبب في قانون لاهاي وينبغي تجنبها . |
83. Mr. Mselle (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), introducing the report of the Advisory Committee on section 28 of the proposed programme budget (A/52/7 (Chap. II, Part IX)), said that the Committee firmly believed that the practice of using gratis personnel in the Office of Internal Oversight Services (OIOS) was not appropriate and should be avoided. | UN | ٨٣ - السيد مسيلي )رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية(: قال، بصدد تقديم تقرير اللجنة الاستشارية عن الباب ٢٨ من الميزانية البرنامجية المقترحة A/52/7)، )الفصل الثاني، الجزء تاسعا((، إن اللجنة تعتقد اعتقادا راسخا بأن ممارسة استخدام الموظفين المقدمين بلا مقابل في مكتب خدمات المراقبة الداخلية غير ملائمة وينبغي تجنبها. |