at the same time, the mediation process would have to reflect the grievance mechanism principles set out by the Special Representative. | UN | وينبغي في الوقت نفسه أن تجسّد عملية التوسط المبادئ المتعلقة بآلية التظلم التي حددها الممثل الخاص. |
The revised guidelines should at the same time seek to formalize and further deepen the synergy between the two organizations. | UN | وينبغي في الوقت نفسه أن تسعى المبادئ التوجيهية المنقحة إلى إضفاء طابع رسمي على التعاضد بين المنظمتين وزيادة تعميقه. |
at the same time, it needs to be stressed that coordination means more than sharing information. | UN | وينبغي في الوقت نفسه التشديد على أن التنسيق يعني أكثر من مجرد تبادل المعلومات. |
More Member States must contribute to the Programme, while at the same time UNDCP should plan carefully in order to maintain sound finances. | UN | ويجب أن يساهم مزيد من الدول اﻷعضاء في البرنامج، وينبغي في الوقت نفسه أن يخطط البرنامج بعناية للحفاظ على وضع مالي سليم. |
In the meantime, the judgements of both tribunals should be widely disseminated and a repertory and commentary of their jurisprudence compiled. | UN | وينبغي في الوقت نفسه نشر الأحكام الصادرة عن المحكمة على نطاق واسع، وإعداد مرجع يضم سوابقهما القضائية وتعليقات عليها. |
at the same time, the United Nations must study how to react swiftly and decisively when faced with situations requiring humanitarian action. | UN | وينبغي في الوقت نفسه بحث الطريقة التي يمكن بها للأمم المتحدة الاستجابة بسرعة وفعالية في الحالات التي تستدعي عملا إنسانيا. |
at the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. | UN | وينبغي في الوقت نفسه أخذ الضرر الذي حدث في الحسبان عند تقدير المسؤولية الناتجة عن ذلك. |
at the same time, a compendium of provisions applicable to migrants under the relevant instruments of international law should be prepared; | UN | وينبغي في الوقت نفسه وضع ملخص للأحكام المنطبقة على المهاجرين بموجب الصكوك ذات الصلة من القانون الدولي؛ |
at the same time, every country should assume primary responsibility for its own development. | UN | وينبغي في الوقت نفسه أن يضطلع كل بلد بالمسؤولية الرئيسية عن تنميته. |
at the same time, the Agency's safeguards should not be used to serve partisan political objectives. | UN | وينبغي في الوقت نفسه ألا تستخدم ضمانات الوكالة لخدمة أهداف سياسية متحيزة. |
at the same time, regional efforts, such as the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime, should be embraced. | UN | وينبغي في الوقت نفسه احتضان الجهود الإقليمية مثل عملية بالى بشأن تهريب البشر والاتجار بالأشخاص وما يتصل بذلك من جريمة عبر وطنية. |
at the same time, Governments in the region should issue compelling orders to reduce the number of illegitimate checkpoints and the practice of extortion at them. | UN | وينبغي في الوقت نفسه لحكومات المنطقة أن تصدر أوامر ملزمة بالحد من عدد نقاط التفتيش غير المشروعة وممارسة الابتزاز عندها. |
at the same time, a results-based format should be adopted for the medium-term plan and the programme and budgets. | UN | وينبغي في الوقت نفسه اعتماد صيغة قائمة على النتائج للخطة المتوسطة الأجل وللبرنامج والميزانيتين. |
at the same time, duplication of work and tasks should be avoided in order to use the resources efficiently, as well as not to send out mixed messages. | UN | وينبغي في الوقت نفسه تفادي ازدواجية العمل والمهام قصد توظيف الموارد بفاعلية، إضافة إلى عدم توجيه رسائل ملتبسة. |
at the same time, duplication of work and tasks should be avoided in order to use the resources efficiently, as well as not to send out mixed messages. | UN | وينبغي في الوقت نفسه تفادي ازدواجية العمل والمهام قصد توظيف الموارد بفاعلية، إضافة إلى عدم توجيه رسائل ملتبسة. |
at the same time, IAEA safeguards should be cost-effective. | UN | وينبغي في الوقت نفسه أن تكون ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية فعالة من حيث التكلفة. |
at the same time, the poorest must be integrated into the development process, especially by decentralizing financial structures in order to mobilize the resources necessary for industrial development, especially for the promotion of small industries. | UN | وينبغي في الوقت نفسه إشراك الفئات اﻷكثر فقرا في عملية التنمية ولا سيما عن طريق تركيز البنيات المالية من أجل حشد الموارد الضرورية لعملية التنمية الصناعية لصالح المؤسسات الصغيرة بوجه خاص. |
The Panel recognizes that the prosecution of mercenaries could focus on commanders, while lower ranking individuals should be provided with community-based livelihood opportunities. | UN | ويقرّ الفريق بأنه من الممكن أن يتم التركيز في محاكمة المرتزقة على القادة، وينبغي في الوقت نفسه أن تتاح للأشخاص ذوي الرتب الأدنى فرص لكسب الرزق في المجتمعات المحلية. |
The next overview report should therefore include related information, and the budget process, while ensuring fiscal prudence and budgetary discipline, should be streamlined and expedited. | UN | ولذا، ينبغي أن يتضمن تقرير الاستعراض العام القادم المعلومات ذات الصلة وينبغي في الوقت نفسه تبسيط عملية الميزانية والتعجيل بها مع ضرورة كفالة توخي الحيطة المالية والانضباط في الميزانية. |
Meanwhile, children whose births have not been registered and who are without official documentation should be allowed to access basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. | UN | وينبغي في الوقت نفسه السماح للأطفال الذين لم يتم تسجيلهم عند الميلاد والذين لا يحملون وثائق رسمية بالحصول على الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم وهم في انتظار تسجيلهم على النحو الواجب. |
In the meanwhile, staff and management should continue their efforts to resolve that issue. | UN | وينبغي في الوقت نفسه أن يواصل الموظفون والإدارة جهودهم الرامية إلى حل هذه المسألة. |