ويكيبيديا

    "وينص على أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • it provides that
        
    • and states that
        
    • and provides that
        
    • and proclaims that
        
    • and stipulates that
        
    • which provides that
        
    • it states that
        
    • stipulating that
        
    • and provided that
        
    • which states that
        
    • and establishes that
        
    • providing that
        
    • and stipulated that
        
    • specifies that
        
    it provides that such goods and technology cannot be exported " save under and in accordance with a licence " . UN وينص على أن مثل هذه السلع والتكنولوجيات لا يمكن أن تصدر إلا بعد الحصول على ترخيص وطبقا لهذا الترخيص.
    It empowers both spouses to acquire property, and states that gifts, payments, or dowries are non-refundable. UN ويخوّل للزوجين كليهما حق الملكية، وينص على أن الهدايا أو الأموال أو المهور غير قابلة للاسترداد.
    International human rights law, therefore, places narrow limits on permissible distinctions and provides that in all cases such distinctions must not interfere with the ability of the migrant to enjoy his or her fundamental human rights. UN ولذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان، يضع حدودا ضيقة على التمييز المسموح به، وينص على أن لا يجوز في جميع الحالات أن يحول هذا التمييز دون قدرة المهاجرين على التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Aware that the Universal Declaration of Human Rights affirms the principle of the inadmissibility of discrimination and proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in the Declaration, especially to the right to life, liberty and security of person, without distinction of any kind, including distinction based on sex, UN وإذ تدرك أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() يؤكد مبدأ عدم جواز التمييز وينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان حق التمتع بكل الحقوق والحريات الواردة في الإعلان، ولا سيما حق الفرد في الحياة والحرية وسلامة شخصه، دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز بسبب نوع الجنس،
    280. That law establishes land commissions at the national, provincial and district levels and for the city of Kigali, and stipulates that at each level, the land commission must include both men and women (Article 8). UN 280 - وينشئ هذا القانون لجانا عقارية على صعيد البلد وإقليم ومدينة كيغالي، وكذلك على صعيد المقاطعات، وينص على أن تتشكل اللجنة العقارية، في كل مستوى، من الرجال والنساء معا (المادة 8).
    This action was based on the 1970 Crown Liability Act, which provides that the Crown is answerable for a civil wrong committed by a Crown servant during the performance of his or her duties. UN وتستند هذه الدعوى إلى قانون عام 1970 المتعلق بمسؤولية التاج، وينص على أن التاج مسؤول عن الجُنح المدنية التي يرتكبها موظف من موظفي التاج في أداء مهامه.
    it states that God is equally the Father, Jesus the Son and the Holy Spirit Open Subtitles وينص على أن الرب هو على حد السواء الأب والمسيح الإبن والروح القدس
    For instance, in Oman the Constitution provides for the separation of powers, stipulating that the rule of law is the basis of governance in the State and the honour, integrity and fairness of judges is the guarantee for rights and freedoms. UN ففي عُمان، على سبيل المثال، ينص الدستور على فصل السلطات، وينص على أن سيادة القانون هي أساس الحكم في الدولة وأن شرف القضاة ونـزاهتهم وإنصافهم هي ضمان للحقوق والحريات.
    However, a number of them stated, as a reason to refuse extradition, the jurisdictional competence of the requested State to prosecute, and provided that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. UN غير أن عددا من هذه المعاهدات يورد، كسبب لرفض التسليم، الاختصاص القضائي للمحاكمة في الدولة المقدم إليها الطلب، وينص على أن طلب التسليم سيرفض في الحالات التي يكون قد بدأ فيها بالفعل اتخاذ الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بنفس الجريمة.
    113. The new Government which took office on 6 August 1993 promulgated the Executive Ministries Act No. 1493 which states that " the business of the public administration shall be despatched by the Ministers of State, in accordance with the provisions of the State Constitution. UN ٣١١- أصدرت الحكومة الجديدة التي بدأت ولايتها في ٦ آب/أغسطس ٣٩٩١ القانون التنفيذي رقم ٣٩٤١ المتعلق بالوزارات، وينص على أن " يباشر وزراء الدولة شؤون اﻹدارة العامة، وفقا ﻷحكام دستور الدولة.
    Similarly, it protects any person from " slavery or servitude " (8, 1) and establishes that " No person shall be required to perform forced labour " (8, 2). UN " وهو يحمي كذلك كل شخص من الرق أو الاستعباد " )٨، ١( وينص على أن " السخرة لن تفرض على أي شخص " )٨، ٢(.
    it provides that alternative service shall, as a rule, be performed in the area where the person lives and only in State enterprises. UN وينص على أن الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، ينبغي تأديتها في المنطقة التي يعيش فيها الشخص، وفي مشاريع الدولة فقط.
    it provides that employment be given within 15 days of application for work and if not so provided, daily unemployment allowance in cash has to be paid. UN وينص على أن فرصة العمل تعطى في ظرف 15 يوم من وقت طلب العمل، وإلا دفعت تعويضات نقدية يومية عن البطالة.
    it provides that any piece of law that is against the provisions of the Act shall be null and void. UN وينص على أن أي جزء في القانون يخالف أحكام هذا القانون يكون باطلا ولاغيا.
    At the national level, article 3 of the Constitution guarantees secular education and states that public education must be based on the results of scientific progress and be free of religious beliefs. UN وعلى الصعيد الوطني، يكفل الدستور التعليم العلماني وينص على أن التعليم العام يجب أن يستند إلى نتائج التقدم العلمي وأن يتحرر من المعتقدات الدينية.
    Brazil's " Statute of the Indian " in article 6 of the Codigo Civil recognizes three different types of Indian lands and states that all three are subject to the process of demarcation by the executive branch. UN ويعترف النظام الأساسي للهنود في البرازيل في المادة 6 من القانون المدني بثلاثة أنواع مختلفة من أراضي الهنود وينص على أن الأنواع الثلاثة تخضع لعملية تعيين الحدود من جانب الجهاز التنفيذي.
    It also defines a domestic relationship and provides that a single act can amount to domestic violence. UN وهو يعرف أيضا العلاقة المنزلية، وينص على أن عملا واحدا يمكن أن يصل إلى حد العنف المنزلي.
    Recalling also that the Charter of the Organization of American States reaffirms these purposes and principles and provides that that organization is a regional agency under the terms of the Charter of the United Nations, UN وإذ تشير أيضا الى أن ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة هي وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Aware that the Universal Declaration of Human Rights affirms the principle of the inadmissibility of discrimination and proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in the Declaration, especially to the right to life, liberty and security of person, without distinction of any kind, including distinction based on sex, UN وإذ تدرك أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() يؤكد مبدأ عدم جواز التمييز وينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان حق التمتع بكل الحقوق والحريات الواردة في الإعلان، ولا سيما حق الفرد في الحياة والحرية وسلامة شخصه، دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز بسبب نوع الجنس،
    3. The Agreement commits the parties to an immediate cessation of hostilities and stipulates that, starting from the signature of the Agreement, all air and land attacks are to cease. UN 3 - ويلزم الاتفاق الطرفين بأن يتوقفا فورا عن القتال وينص على أن يتوقفا، بدءا من توقيع الاتفاق، عن شن أي هجمات جوية أو برية.
    Expropriation is also applicable; it is governed by the Expropriations Act and based on the article 45 of the Constitution, which provides that the owner of the property being expropriated is entitled to compensation. UN ومن الإجراءات السارية أيضاً نزع الملكية، وهو يخضع لقانون حالات نزع الملكية الذي يستند إلى المادة 45 من الدستور وينص على أن لصاحب الملك الذي يُنزع منه ملكه الحق في الحصول على تعويض.
    it states that any list of three or more candidates, for Parliament, the European Parliament and for Local Authorities must ensure a minimum participation of 33 per cent of each sex. UN وينص على أن أي قائمة بثلاثة مرشحين أو أكثر، للبرلمان والبرلمان الأوروبي والسلطات المحلية، يجب أن تضمن المشاركة بحد أدنى يبلغ 33 في المائة من كل جنس.
    Some laws distinguish between fees and expenses of the arbitrator and other costs of the arbitration, stipulating that the parties are jointly and severally liable for payment of the arbitrators' fees and expenses. UN اذ ان بعض القوانين يميز بين أتعاب ونفقات المحكم وتكاليف التحكيم اﻷخرى ، وينص على أن اﻷطراف ، بالتكافل والتضامن ، ملزمون بدفع أتعاب المحكمين ونفقات التحكيم .
    The Constitution guaranteed the rights and freedoms of women and provided that women had the right to equal treatment and equal opportunities in political, economic and social activities. A campaign had been conducted to elect more women to political office. UN وأضاف قائلا إن الدستور يكفل حقوق وحريات المرأة وينص على أن للمرأة الحق في المعاملة على قدم المساواة وعلى تكافؤ الفرص في الأنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وأنه جرى الاضطلاع بحملة لانتخاب مزيد من النساء في المكتب السياسي.
    Armenia has serious doubts about the soundness of section 5 B of the draft text of the treaty, on criteria, which states that a State party shall not authorize a transfer of conventional arms if there is a substantial risk that those conventional arms would seriously impair poverty reduction and socioeconomic development or seriously hamper the sustainable development of the recipient State. UN وتعتري أرمينيا شكوك عميقة بشأن سلامة الفرع 5 - باء من مشروع نص المعاهدة الذي يتناول المعايير وينص على أن الدولة الطرف لا يجوز لها الترخيص بنقل الأسلحة التقليدية إذا تبين وجود خطر حقيقي بأن هذه الأسلحة التقليدية ستؤدي إلى عرقلة خطيرة لجهود الحد من الفقر والتنمية الاجتماعية والاقتصادية أو إلى إعاقة شديدة للتنمية المستدامة في الدولة المتلقية.
    34. The Constitution guarantees the cultural, social and economic integrity of indigenous habitats and establishes that the exploitation of existing natural resources shall be subject to prior information and consultation with the respective indigenous communities. UN 34 - ويضمن الدستور صون حرمة موائل الشعوب الأصلية من النواحي الثقافية والاجتماعية والاقتصادية، وينص على أن استغلال الموارد الطبيعية الموجودة هناك رهين بالحصول على الموافقة المسبقة للشعوب المعنية وإبلاغها بذلك.
    Act No. 2002-94 of 29 October 2002 amending and supplementing the Code of Criminal Procedure and providing that all persons who have been held in pretrial detention or who have served a sentence and whose innocence has subsequently been proven may demand material and moral compensation from the State for this detention. UN :: القانون عدد 94 لعام 2002 المؤرخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 2002 والذي يُعدِّل ويُكمِّل مجلة الإجراءات الجنائية وينص على أن كل من قضى فترة احتجاز مؤقتة أو فترة سجن وثبتت براءته في وقت لاحق، يمكن أن يطالب الدولة بتعويض الضرر المادي والأدبي الناتج عن ذلك الاحتجاز.
    With regard to land ownership, the Constitution guaranteed the right to protection of property and stipulated that an individual could not be deprived of property except by law. UN وفيما يتعلق بملكية الأراضي، يكفل الدستور الحق في حماية الممتلكات وينص على أن أي فرد لا يمكن حرمانه من الملكية إلا بالقانون.
    In the northern states, the Penal Code 1960 specifies that 7 years was the minimum age of criminal responsibility and categorises juvenile offenders as those less than 17 years of age. UN وفي الولايات الشمالية، يحدد قانون العقوبات لعام 1960 الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بسبع سنوات وينص على أن المجرمين الأحداث هم الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 17 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد