This decision threatens the peace process and can lead to the escalation of tensions and uncertainty, which is not favourable to the negotiating climate. | UN | وهذا القرار يعرض عملية السلم للخطر ويمكن أن يؤدي الى تصعيد حالات التوتر وعدم التيقن، وهو أمر في غير صالح مناخ التفاوض. |
Rotavirus causes acute diarrhoea that could lead to dehydration and death. | UN | ويسبب الروتا فيروس إسهالا حادا قد يؤدي الى الجفاف والموت. |
It might not lead to marriage, but it could lead to love. | Open Subtitles | قد لا يؤدي الى زواج ولكن يمكن أن يؤدي إلى حب |
The introduction of the revised methodology would result in a reduction in cost to the Member States by $3.74 million per year. | UN | ومن شأن تطبيق هذه المنهجية المنقحة أن يؤدي الى تخفيض التكاليف التي تتحملها الدول اﻷعضاء بمقدار ٣,٧٤ مليون دولار سنويا. |
Because he always believed that showing any kind of love and affection leads to pain... and pain leads to weakness. | Open Subtitles | لانه دائماً يعتقد ان اي مظهر من مظاهر الحب او المودة يؤدي الى ألم والألم يؤدي الى الضعف |
Its persistence, rather than that of frictional joblessness, has become a powerful new factor leading to social exclusion, marginalization and deprivation. | UN | وأصبح استمرار البطالة، فقدان الوظيفة العرضي، عاملا جديدا قويا يؤدي الى اﻹقصاء والتهميش والحرمان اجتماعيا. |
Clearly, this would lead to serious lacuna in the international fight against organized crime. | UN | ومن الواضح أن هذا يمكن أن يؤدي الى قصور هام في المكافحة الدولية للجريمة المنظمة. |
It was noted that increased activities in innovative areas, cited as 73 percent, could lead to a thin dispersal of resources. | UN | ولوحظ أن تزايد اﻷنشطة في المجالات المبتكرة، التي ذكر أنها تشكل نسبة ٧٣ في المائة، يمكن أن يؤدي الى تشتيت الموارد. |
My delegation believes that the implementation of such proposals might lead to impunity for some of the accused. | UN | ويعتقد وفدي أن تنفيذ هذا الاقتراح قد يؤدي الى إفلات بعض المتهمين من العقاب. |
Some Governments considered that applying the concept universally would lead to dilution of the issue, thus harming the true beneficiaries of the rights enshrined in the declaration. | UN | ورأت بعض الحكومات أن تطبيق المفهوم تطبيقاً عالمياً من شأنه أن يؤدي الى إضعاف القضية بما يُضر بالمستفيدين الحقيقيين من الحقوق المجسدة في اﻹعلان. |
The continued negative reaction to the peace plan of the Bosnian Serbs must lead to their further isolation. | UN | إن رد الفعل السلبي المستمر لخطة السلام من جانب الصرب البوسنيين يجب أن يؤدي الى مزيد من عزلتهم. |
Insistence on maintaining such measures will lead to deepening enmity and hatred between the States of the region. | UN | كما وأن اﻹصرار على استمرار مثل هذه الاجراءات قد يؤدي الى تعميق روح العداء والبغضاء والكراهية بين دول المنطقة. |
Pakistan is an active participant in this project, which we hope will lead to a better-informed assessment of the role of nuclear power. | UN | وباكستان مشارك نشيط في هذا المشروع، الذي نأمل أن يؤدي الى تقييم لدور الطاقة النووية يقوم على معرفة أفضل بالحقائق. |
Any major disruption in delivery could result in a drop in income, leaving UNOPS unable to meet its financial commitments. | UN | وقد يؤدي الى تعطل هام في التنفيذ الى انخفاض اﻹيرادات، مما يجعل المكتب عاجزا عن الوفاء بالتزاماته المالية. |
that would result in the tail wagging the dog. | UN | فمن شأن ذلك أن يؤدي الى وضع يكون عبارة عن حلقة مفرغة. |
Failure to do so may undermine the reform process, since the disruption of the social safety net leads to social instability, with detrimental effects for development. | UN | وعدم القيام به قد يضر بعملية اﻹصلاح ﻷن اختلال شبكة اﻷمان الاجتماعي يؤدي الى عدم الاستقرار الاجتماعي مع وجود آثار ضارة على التنمية. |
That leads to implementation delays and at times to loss of credibility for UNDCP in recipient countries. | UN | وهذا يؤدي الى تأخير في التنفيذ وأحيانا الى فقدان مصداقية اليوندسيب في البلدان المتلقية. |
The lack of political commitment was also identified by a few responses, leading to protracted, artificial and unnecessary international negotiations without any concrete results, especially at the field level. | UN | كما حددت إجابات قليلة النقص في الالتزام السياسي الذي يؤدي الى التراخي المصطنع وغير اللازم في المفاوضات دون أي نتائج ملموسة، ولا سيما على المستوى الميداني. |
Inequitable distribution led to poverty and poverty led to environmental degradation, which in turn posed a constraint to sustained development. | UN | فاﻹجحاف في التوزيع يؤدي الى الفقر والفقر يؤدي الى التدهور البيئي، وهذا بدوره يمثل قيدا على التنمية المستدامة. |
Others considered that the two-group approach might give rise to conflicting positions on various aspects of the survey methodology. | UN | ويرى آخرون أن نهج الفريقين قد يؤدي الى وجود مواقف متنافسة بشأن مختلف جوانب منهجية مسح اﻷجور. |
It recognized that more effective use of available finance is conducive to attracting additional resources. | UN | وسلم بأن استخدام التمويل المتاح على نحو أكثر فعالية يؤدي الى اجتذاب موارد إضافية. |
The Committee should also consider cases of arbitrary deprivation of citizenship which resulted in a loss of rights. | UN | كما ينبغي أن تنظر اللجنة في حالات الحرمان التعسفي من المواطنة، الذي يؤدي الى فقدان الحقوق. |
However, it has been asserted elsewhere that emerging market funds did not shift investment in a manner that would exacerbate price swings. | UN | غير أنه جرى التأكيد في أماكن أخرى على أن صناديق اﻷسواق الناشئة لم تحوﱢل الاستثمار على نحو يؤدي الى تفاقم تأرجح اﻷسعار. |
They continue to defiantly neglect the norms and principles of international law, which results in complete chaos ensuing on the occupied territories, as well as gross violations of human rights on a massive scale. | UN | فهم يتمادون بتحدٍ في تجاهل قواعد القانون الدولي ومبادئه، الأمر الذي يؤدي الى حالة من الفوضى الكاملة في الأراضي المحتلة، إضافة إلى وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على نطاق واسع. |
Automation of radio room activities resulting in lesser number of radio operators required. | UN | تطبيق نظام التشغيل اﻵلي على أنشطة غرفة اﻹذاعة بما يؤدي الى خفض عدد مشغلي اﻹذاعة اللازمين. |
We live in a period of uncertainty that has the potential to create global instability at an enormous cost in terms of human anguish. | UN | إننا نعيش فترة يسودها عدم اليقين الذي من المحتمل أن يؤدي الى عدم استقرار عالمي له تكلفة باهظة من حيث المعاناة الانسانية. |
The best statistical methods applied to unreliable data can only lead to unreliable results. | UN | وليس من شأن تطبيق أفضل الطرق اﻹحصائية على بيانات غير موثوقة إلا أن يؤدي الى نتائج لا يمكن الاعتماد عليها. |
Might even trigger a backlash of local tribes. | Open Subtitles | بل قد يؤدي الى رد عنيف من القبائل المحلية. |
Then the tube moves through the vein... under the crease of the arm, into the vein that leads into the heart. | Open Subtitles | ثم ينتقل الانبوب من خلال السياق... ... الطويه من تحت ذراعه ، الى فان السياق الذي يؤدي الى القلب. |