At the same time, however, it leads to repetition of policies and measures under different categories and subheadings. | UN | بيد أنه يؤدي في الوقت نفسه إلى تكرار السياسات والتدابير في إطار مختلف الفئات والعناوين الفرعية. |
Moreover, trade often leads to a transfer of know-how and scientific collaboration. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التبادل التجاري يؤدي في كثير من الأحيان إلى نقل الخبرات وإلى التعاون العلمي. |
Should the proposal fail to produce tangible results in the foreseeable future, it would not be worth the Committee’s while to continue considering it indefinitely. | UN | إذ لا جدوى من مواصلة اللجنة النظر في الاقتراح إلى اﻷبد إذا كان لن يؤدي في الواقع إلى نتائج ملموسة في المستقبل المنظور. |
Moreover, resorting to such practices often results in a further spiral of violence. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجوء إلى مثل هذه الممارسات يؤدي في معظم اﻷحيان إلى ازدياد دوامة العنف. |
This all too often has led to persons being injured or killed. | UN | وكان هذا يؤدي في كثير من الحالات إلى إصابة أشخاص أو وفاتهم. |
The fact that in many countries UNDP plays a leading role in supporting national aid coordination efforts facilitates the task of partnership building. | UN | وييسّر مهمة بناء الشراكة كون البرنامج يؤدي في العديد من البلدان دورا رائدا في دعم جهود تنسيق المعونة على الصعيد الوطني. |
Morocco also raised the issue of fictitious marriages that lead in certain cases to human trafficking or labour exploitation. | UN | وأثار المغرب أيضاً مسألة الزواج الصوري الذي يؤدي في بعض الحالات إلى الاتجار بالبشر أو استغلال العمال. |
UNFPA also considered that this would reduce the workload of the Unit and, in some instances, result in more competitive pricing. | UN | واعتبر الصندوق أيضا أن هذا الإجراء سيقلل عبء عمل الوحدة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى أسعار تتميز بسمة تنافسية أكبر. |
Moreover, trade often leads to a transfer of know-how and scientific collaboration. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التبادل التجاري يؤدي في كثير من الأحيان إلى نقل الخبرات وإلى التعاون العلمي. |
This ultimately leads to situations of conflict. | UN | وهذا يؤدي في نهاية المطاف إلى حالات الصراع. |
Put generally, it is an intolerance of the views of others that, in the extreme form, leads to murder. | UN | ويعني ذلك بعبارات عامة، وجود تعصب إزاء آراء الآخرين، يؤدي في حالة التطرف إلى القتل. |
Already, the identification of armed elements leads to enormous problems. | UN | ثم إن التعرف على العناصر المسلحة يؤدي في حد ذاته إلى مشاكل عملية عديدة. |
However, by placing emphasis on the individual and the individual's value perceptions, there is a danger of generating ethical relativism, which ultimately results in ethical ambiguity. | UN | غير أن التركيز على الفرد وعلى تصورات الفرد للقيم أمر ينطوي على خطر نشوء النسبية الأخلاقية، وذلك ما يؤدي في النهاية إلى نشوء غموض أخلاقي. |
When left untreated, depression often results in suicidal behaviour. | UN | وعندما يُـترك الاكتئاب دون علاج، يؤدي في كثير من الأحيان إلى سلوك انتحاري. |
This results in a decrease under this object of $121,400 in 1994-1995. | UN | وهذا يؤدي في إطار هذا الهدف إلى انخفاض قدره ٤٠٠ ١٢١ دولار في فترة السنتين ١٩٩٥-١٩٩٦. |
She acknowledged the religious dimension to the controversies surrounding sex education, which sometimes led to the creation of a double standard. | UN | واعترفت بالبُعد الديني للجدال الدائر حول الثقافة الجنسية، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى معايير مزدوجة. |
It was recognized that availability of resources to prevent or respond to threats ultimately led to improved collective security and safety. | UN | وجرى الإقرار بأن توفر الموارد بهدف منع التهديدات أو التصدي لها يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأمن والسلامة الجماعيين. |
In addition, fragmentation increases the size of each reconciliation, leading, in some cases, to the failure to process these reconciliations successfully. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزيد التجزئة من حجم كل عملية مطابقة، مما يؤدي في بعض الحالات، إلى عدم تجهيز هذه المطابقات بنجاح. |
However, being a member or supporter of an opposition political party does not, in itself, lead to a risk of persecution. | UN | غير أن مجرد العضوية في حزب سياسي معارض، أو تأييده، لا يؤدي في حد ذاته إلى خطر التعرض للاضطهاد. |
UNFPA also considered that this would reduce the workload of the Unit and, in some instances, result in more competitive pricing. | UN | واعتبر الصندوق أيضا أن هذا الإجراء سيقلل عبء عمل الوحدة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى أسعار تتميز بسمة تنافسية أكبر. |
Lack of public trust in the judiciary and the law enforcement system, often resulting in mob violence; | UN | انعدام ثقة الجمهور بالقضاء ونظام إنفاذ القانون، مما يؤدي في أحيان كثيرة إلى العنف الغوغائي؛ |
It might, in fact, produce a situation in which States which had fulfilled their obligations would have to shoulder an additional burden. | UN | فقد يؤدي في الواقع إلى حالة تضطر فيها الدول التي أوفت بالتزاماتها إلى تحمل عبء إضافي. |
They have fewer children at a later age in their life, which in turn increases the family resources devoted to each child. | UN | ولديهن عدد أقل من اﻷولاد في سن متأخرة من حياتهن، وهو يؤدي في المقابل إلى زيادات في موارد اﻷسرة المكرسة لكل طفل. |
Under no circumstances may such breach of contract give rise to damages and interest. | UN | ولا يمكن لإنهاء العقد بهذه الصورة أن يؤدي في أي حال من الأحوال إلى مطالبة بالتعويض. |
It has also been seen that, in many countries, son preference gives rise to the inhumane and morally unacceptable practice of sex-selective abortion. | UN | وقد رأينا كذلك أن تفضيل الأولاد يؤدي في بلدان عديدة إلى ممارسات الإجهاض الانتقائي تبعاً لجنس الجنين غير المقبولة إنسانياً وأخلاقياً. |