ويكيبيديا

    "يتحملها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • borne by
        
    • assumed by
        
    • bear
        
    • charged to
        
    • incurred by
        
    • attaching to
        
    • endured by
        
    • assume
        
    • endure
        
    • cost
        
    Accordingly, his delegation reiterated its view that the cost of funding UNDOF should be borne by the Israeli aggressor. UN ووفقا لذلك، يكرر وفده وجهة نظره القائلة بأن تكلفة تمويل القوة يجب أن يتحملها الطرف الإسرائيلي المعتدي.
    Such costs should be borne by the international community. UN وهذه التكلفة ينبغي أن يتحملها المجتمع الدولي.
    They allow consumers of a public good to compensate for part of the costs borne by those in charge of producing or preserving it. UN وتتيح هذه المشاريع لمستهلكي المنافع العامة التعويض عن جزء من التكاليف التي يتحملها المسؤولون عن إنتاجها أو حفظها.
    For the rights of both caregivers and care receivers to be realized, the cost of care must be assumed by society more broadly. A. Inequality and discrimination UN ولكي يتم إعمال حقوق مقدمي الرعاية ومتلقيها على السواء، فإن تكلفة الرعاية لا بد أن يتحملها المجتمع بصورة أعمّ.
    Until 2003, the financial statements of the Fund were drawn up to reflect only that part of the expense, that the Fund was to bear. UN وحتى عام 2003، لم تكن البيانات المالية الموضوعة للصندوق تبرز سوى ذلك الجزء من النفقات التي يتحملها الصندوق.
    Despite this, it continued to meet the cost of running each training course from the participation fees charged to students. UN وبالرغم من هذا، واصل تغطية تكاليف إدارة كل دورة تدريبية من رسوم الاشتراك التي يتحملها الطلاب.
    Bearing in mind the reported hardships incurred by the local staff upon the relocation of the headquarters of the Force from Damascus to Camp Faouar, UN وإذ تضع في اعتبارها ما أشير إليه من مشقة يتحملها الموظفون المحليون نتيجة لنقل مقر القوة من دمشق إلى معسكر الفوّار،
    10.7 The investigation shall in each case indicate the responsibility, if any, attaching to any officer of UNHCR for the loss. UN ٠١-٧ يجب أن يبين التحقيق في كل حالة المسؤولية، إن تكن ثمة مسؤولية، التي يتحملها أي موظف في المفوضية عن الخسارة.
    The briefing by the Special Coordinator just now chronicled the sufferings endured by the civilian population in the Gaza Strip. UN والإحاطة الإعلامية التي قدمها المنسق الخاص للتو سجلت المعاناة التي يتحملها السكان المدنيون في قطاع غزة.
    In this way, the costs to be borne by the contractor could be minimized and the project's profitability enhanced. UN وبهذه الطريقة، يمكن تقليل التكاليف التي يتحملها المتعاقد إلى أدنى حد وتعزيز ربحية المشروع.
    Globalization offers great opportunities, but at present its benefits are very unevenly distributed while its costs are borne by all. UN والعولمة تتيح فرصا كبيرة، ولكن فوائدها حاليا متفاوتة التوزيع في حين أن تكلفتها يتحملها الجميع.
    Furthermore, we believe that the expenses of the whole mission should be borne by the aggressor. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تكاليف البعثة بأكملها ينبغي أن يتحملها المعتدي.
    The Government of Spain stated that the costs of HIV/AIDS health services, including treatment, were borne by the national health system. UN وذكرت حكومة إسبانيا أن تكاليف الخدمات الصحية الخاصة بالإيدز، بما في ذلك المعالجة، يتحملها النظام الصحي الوطني.
    In its notice of arbitration, the claimant requested the respondents to reimburse certain amounts of money paid to the tax authority and which were supposed to be borne by the respondents pursuant to several contractual provisions. UN وطلب المدعي من المدعى عليهم في إخطار التحكيم الذي وجهه، أن يسددوا إليه بعض المبالغ المالية التي دفعها لمصلحة الضرائب والتي كان من المفترض أن يتحملها المدعى عليهم عملا بعدة أحكام تعاقدية.
    It is also high time to speak out regarding the responsibility borne by those who exploit the victims of such trafficking. UN كما أنه حان الوقت لأن نتكلم جهاراً عن المسؤولية التي يتحملها من يستغلون ضحايا هذا الاتجار.
    Lebanon, for example, requested the Committee to specify which costs should not be borne by the worker in the event of expulsion. UN فمثلا، طلبت لبنان من اللجنة تحديد التكاليف التي ينبغي ألا يتحملها العامل في حالة طرده.
    As such, the analysis focused on the different risk factors associated with the underlying region in which the borrower is located in formulating the credit risk profile being assumed by a market participant in acquiring the loan. UN ومن ثم، ركز التحليل على عوامل الخطر المختلفة المرتبطة بالمنطقة التي يوجد بها المقترض عند وضع تصور لمخاطر الائتمان التي يتحملها المشارك في السوق عند الحصول على قرض.
    The practice in the past however has been that the people's courts apply domestic law, in harmony with the treaty obligations assumed by the country. UN بيد أن الممارسة في الماضي كانت تتمثل في قيام محاكم الشعب بتطبيق القانون الداخلي بالتوافق مع الالتزامات التعاهدية التي يتحملها البلد.
    Putting an end to the production of and trade in drugs, and related criminal activities such as money-laundering and weapons trafficking, was a responsibility that must be assumed by the international community as a whole. UN والواقع أن القضاء على آفة إنتاج وتسويق المخدرات، وعلى الأنشطة الإجرامية المرتبطة بها، مثل غسل الأموال والاتجار بالأسلحة، مسؤولية يجب أن يتحملها المجتمع الدولي بأسره.
    In such event, the perpetrator or perpetrators found guilty of criminal acts bear sole criminal liability. UN وهذا يشكل مسؤولية جنائية فريدة يتحملها الأشخاص الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه الأعمال الإجرامية.
    The decrease of $1 million under telecommunications services is the result of a reduction in the rates charged to users and the anticipated reduction in peacekeeping missions. UN ويرجع النقصان تحت بند خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية البالغ مليون دولار إلى تخفيض الرسوم التي يتحملها المستعملون والخفض المتوقع في بعثات حفظ السلام.
    The reforms aim at levelling out the tangible salarial costs incurred by individual employers on account of the parenthood of an employee. UN وتستهدف الإصلاحات ذات الصلة التكاليف الكبيرة المتعلقة بالمرتبات والتي يتحملها كل من أصحاب الأعمال فيما يتصل بأسرة أحد العاملين لديه.
    (b) The investigation shall in each case indicate the responsibility, if any, attaching to any official of UNHCR for the loss. UN (ب) يجب أن يبين التحقيق في كل حالة المسؤولية، إن تكن ثمة مسؤولية، التي يتحملها أي موظف في المفوضية عن الخسارة.
    This has exacerbated the humanitarian crisis that has been unfolding in the Gaza Strip, increasing the suffering and hardship endured by the Gaza population. UN وقد فاقم هذا الأزمة الإنسانية التي ما فتئت تتكشف في قطاع غزة، مما زاد المعاناة والضائقة التي يتحملها سكان غزة.
    At the same time, it is crucial that Governments in developing countries do not assume risks or contingent claims that are best assumed by the private sector. UN وفي الوقت نفسه، من المهم ألا تتحمل الحكومات في البلدان النامية المخاطر أو المطالبات الطارئة التي يتحملها القطاع الخاص بشكل أفضل.
    We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. UN ونحن نؤمن بأن واقعية المجتمع الدولي يجب أن تسود بما ينقذ الشعب الكوبي من المعاناة التي ما برح يتحملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد