All serving officials enjoy immunity in respect of acts performed in an official capacity. | UN | فالمسؤولون الموجودون في الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية. |
The scope of the immunity should also be enlarged to ensure that the officials enjoyed immunity after their term of office in respect of acts performed during that term. | UN | وذكر أن نطاق الحصانة ينبغي أيضا أن يوسَّع ليكفل تمتع المسؤولين بالحصانة بعد انتهاء مدة شغلهم مناصبهم في ما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها خلال تلك المدة. |
All serving State officials enjoyed immunity in respect of acts performed in an official capacity. | UN | فالمسؤولون قيد الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي تصدر عنهم بصفتهم الرسمية. |
The Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations provided exemption from legal process only with respect to acts carried out in the course of performance of official functions. | UN | إذ أن اتفاقية الامتيازات والحصانات لا تنص على الحصانة من أي ولاية قضائية إلا فيما يتعلق باﻷعمال التي يتم أداؤها أثناء القيام بالوظائف الرسمية. |
Federal contract workers who had been carrying out those functions were given the " right of first refusal " to the jobs under the Raytheon contract. | UN | وقد منح العمال الاتحاديون المتعاقدون الذين كانوا يضطلعون بتلك المهام " الحق في رفض العرض الأول " فيما يتعلق بالأعمال المقرر القيام بها بموجب العقد المبرم مع شركة ريتون. |
The Working Group's interrelationship with Government representatives and the business community offered an opportunity for aligning both sides' interests with regard to business and human rights. | UN | وتوفر علاقة الترابط بين الفريق العامل وممثلي الحكومات وأوساط الأعمال التجارية فرصة لتنسيق مصالح كلا الجانبين فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
The right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value | UN | الحق في المساواة في الأجر، بما في ذلك الاستحقاقات، والمساواة في المعاملة فيما يتعلق بالأعمال المتساوية القيمة |
At the same time, waiving immunity of an official with regard to actions performed by this person in an official capacity does not mean that this conduct loses its official character. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يعني رفع الحصانة عن مسؤول فيما يتعلق بالأعمال التي أداها بصفته الرسمية أن تلك الأعمال قد فقدت طابعها الرسمي. |
We fully support the need to build partnerships between government, the private sector and the United Nations with regard to the work to deal with the issue of climate change. | UN | ويؤيد وفدي تمام التأييد إقامة شراكات بين الحكومة، والقطاع الخاص، والأمم المتحدة فيما يتعلق بالأعمال الرامية إلى معالجة مسألة تغير المناخ. |
This pertains, inter alia, to jurisdiction in respect of acts performed by the official in an official capacity. | UN | وينطبق ذلك في جملة أمور على الولاية القضائية فيما يتعلق بالأعمال التي قام بها المسؤول بصفة رسمية؛ |
State officials enjoyed immunity ratione materiae in respect of acts performed in an official capacity, which were attributed both to the State and to the official. | UN | ويتمتع مسؤولو الدول بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية، والتي تعزى إلى كل من الدولة والمسؤول. |
Only certain serving high-ranking officials additionally enjoyed immunity in respect of acts performed by them in a private capacity. | UN | وثمة فئة معينة فقط من كبار المسؤولين الذين يتمتعون، فضلا عن ذلك، بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الشخصية. |
The scope of immunity of former officials was identical irrespective of the level of the office which they held: they enjoy immunity in respect of acts performed by them in an official capacity during their term in office. | UN | ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال فترة خدمتهم. |
However, a former State official was protected by immunity ratione materiae in respect of acts performed by him during his time as an official in his capacity as an official. | UN | بيد أن مسؤول الدولة السابق يتمتع بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بالأعمال التي أداها أثناء فترة خدمته كمسؤول بصفته الرسمية. |
Irrespective of whether such person was abroad on an official visit or was staying there in a private capacity, he enjoyed immunity from foreign criminal jurisdiction in respect of acts performed in his capacity as an official. | UN | فسواء أكان هذا الشخص في الخارج في زيارة رسمية، أو كان يمكث هناك بصفته الخاصة، فإنه يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤديها بصفته من مسؤولي الدولة. |
Officials and employees of the Organization shall not be subject to the jurisdiction of the receiving State in respect of acts committed by them in the direct performance of their official functions except in the case of: | UN | لا يخضع مسؤولو المنظمة وموظفوها للولاية القضائية للدولة المستقبلة فيما يتعلق بالأعمال التي يقومون بها وتكون لها صلة مباشرة بأدائهم لمهامهم الرسمية عدا في الحالات التالية: |
Such privileges and immunities shall be accorded to them for the entire period between arrival on and departure from the territory of the inspected State Party, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions. | UN | وتمنح هذه الامتيازات والحصانات لهم طوال الفترة الممتدة من وقت الوصول حتى مغادرة إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش، ثم بعد ذلك فيما يتعلق باﻷعمال التي سبق أداؤها في معرض ممارسة وظائفهم الرسمية. |
Such privileges and immunities shall be accorded to them for the entire period between arrival on and departure from the territory of the inspected State Party, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions. | UN | وتمنح هذه الامتيازات والحصانات لهم طوال الفترة الممتدة من وقت الوصول حتى مغادرة إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش، ثم بعد ذلك فيما يتعلق باﻷعمال التي سبق أداؤها في معرض ممارسة وظائفهم الرسمية. |
Federal contract workers who had been carrying out those functions were given the " right of first refusal " to the jobs under the Raytheon contract. | UN | وقد منح العمال الاتحاديون المتعاقدون الذين كانوا يضطلعون بتلك المهام " الحق في رفض العرض الأول " فيما يتعلق بالأعمال المقرر القيام بها بموجب العقد المبرم مع شركة ريتون. |
The Government intends to consolidate macroeconomic stability and strengthen conditions for sustainable economic recovery by improving the business climate, reinforcing the capacity of public administration, reforming economic governance and rehabilitating and developing the social and physical infrastructure. | UN | وتعتزم الحكومة توطيد استقرار الاقتصاد الكلي وتعزيز الظروف المواتية لاستدامة الإنعاش الاقتصادي من خلال تحسين المناخ فيما يتعلق بالأعمال التجارية، وزيادة قدرات الإدارة العامة، وإصلاح الإدارة الاقتصادية، وإعادة تأهيل وتطوير البنية الأساسية الاجتماعية والمادية. |
The claimant provided evidence of the contracts but only provided evidence to support an outstanding receivable owed by a Kuwaiti individual in respect of work done pursuant to one of the contracts. | UN | وقدم صاحب المطالبة العقود المثبتة كدليل لكنه لم يقدم سوى أدلة تبرهن على مبلغ مستحق الدفع لدى شخص كويتي فيما يتعلق بالأعمال التي أجريت وفقاً لأحد هذه العقود. |
59. While waiving an official's immunity with regard to actions carried out in an official capacity does not release the official's State from responsibility under international law, invocation of an official's immunity with reference to the fact that the internationally wrongful action with which the official is charged was performed in an official capacity establishes grounds for such responsibility. | UN | 59 - وبينما لا ينشأ عن رفع الحصانة عن مسؤول فيما يتعلق بالأعمال التي اضطلع بها بصفة رسمية إعفاء الدولة من المسؤولية بموجب القانون الدولي، يتيح الاعتداد بحصانة المسؤول بدعوى أن الفعل غير المشروع دوليا الذي يتهم المسؤول بارتكابه قد ارتكب بصفته الرسمية أساسا لإثبات تلك المسؤولية. |
While some delegations accepted that transparency had been maintained with regard to the work done by the unnamed recipient, other members of the Committee requested further information from the organization. | UN | وبينما وافقت بعض الوفود على أنه جرى توخي الشفافية فيما يتعلق بالأعمال التي أنجزها المتلقي الذي لم يعلن عن اسمه، طلب أعضاء آخرون في اللجنة مزيدا من المعلومات من المنظمة. |
VIII - privacy with respect to the acts carried out under protection; | UN | ثامنا - توفير الخصوصية في ما يتعلق بالأعمال التي تؤدي في ظل الحماية؛ |
9. For new and emerging work of both a statistical and a methodological nature, OECD increasingly uses its working papers series as a dissemination tool. | UN | 9 - وفي ما يتعلق بالأعمال الجديدة والناشئة ذات السمة الإحصائية والمنهجية، تستخدم المنظمة بشكل متزايد سلسلة ورقات العمل الخاصة بها كأداة للنشر. |
The Panel finds that, with respect to the work performed up to 29 September 1990, Lavcevic did not submit sufficient evidence to substantiate when the work was performed, the quantity of work performed or the value of the work performed. | UN | 170- ويخلص الفريق إلى أن شركة لافسيفتش لم تقدم فيما يتعلق بالأعمال المنفذة حتى 29 أيلول/سبتمبر 1990 أدلة كافية لإثبات موعد الانتهاء من الأعمال أو حجم الأعمال المنجزة أو قيمة الأعمال المنجزة. |
Table 11.21 shows the inequality of opportunity with respect to jobs carrying higher prestige and power. | UN | ويتبين من الجدول ١١ - ٢١ عدم تكافؤ الفرص فيما يتعلق باﻷعمال ذات المكانة العالية والتي تنطوي على سلطة. |