With regard to the absence of a specific definition of torture in Jordanian law: | UN | فيما يتعلق بعدم وجود تعريف محدد للتعذيب في النظام القانوني الأردني: |
With regard to the submission of complaints of torture from aggrieved parties or victims: | UN | فيما يتعلق بعدم الجدوى من تقديم شكوى من قِبل المتضرر أو الشخص الذي يدَّعي تعرضه للتعذيب: |
In the case of the European and American Conventions, a parallel with the Covenant is also maintained with regard to the non-permissibility of derogations from the prohibition. | UN | وفي حالة الاتفاقيتين الأوروبية والأمريكية، هناك مقارنة قائمة أيضاً مع العهد فيما يتعلق بعدم جواز تقييد الحظر. |
11. It notes a certain complacency with respect to the non—incorporation of the Covenant in domestic legislation in the near future. | UN | 11- تلاحظ اللجنة وجود درجة معينة من التغاضي فيما يتعلق بعدم إدماج العهد في التشريعات المحلية في المستقبل القريب. |
In that regard, Chile should continue to receive international assistance to enable it to meet those commitments in accordance with item A of the indicative list of measures that may be taken by a Meeting of the Parties in respect of non compliance. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر شيلي في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي يمكن أم يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال. |
The first relates to the anonymity of the communication, the second to the lack of power of attorney. | UN | الأول يتصل بكتمان هويتهم في البلاغ، والثاني يتعلق بعدم توفر شروط التوكيل القانوني. |
As to the fact that she had not been arrested for helping her sister to escape in 2002, the complainant pointed out that blame for her sister's to escape had been placed on her because her resemblance had allowed her sister to move freely and thus to escape. | UN | وفيما يتعلق بعدم إلقاء القبض عليها بسبب ضلوعها في تيسير هروب شقيقتها في عام 2002، أفادت بأن ذنبها في هروب شقيقتها كان هو الشبه الذي يجمع بينهما وسمح لشقيقتها بالتنقل بحرية ويسَّر بالتالي هروبها. |
The reporting State should consider the disparity between the protection of rights afforded by the federal Government and that provided by the states, particularly with regard to the decriminalization of homosexual practices in private. | UN | وأشار إلى أن على الدولة مقدمة التقرير أن تنظر في التباين بين ما توفره الحكومة الاتحادية من حماية للحقوق وما توفره الولايات، لا سيما فيما يتعلق بعدم تجريم ممارسات اللواط خلوة. |
I appreciate the spirit in which he has made those comments, and we appreciate Australia's position with regard to the illegality of nuclear weapons. | UN | إنني ممتن للروح التي سادت ملاحظاته، ونحن نقدر موقف استراليا فيما يتعلق بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية. |
With this objective in mind the Government has - in addition to many other initiatives in a variety of other spheres - taken far-reaching and drastic decisions with regard to the non-proliferation of all weapons of mass destruction. | UN | وبالاضافة الى كثير من المبادرات اﻷخرى في مختلف المجالات اﻷخرى، قامت الحكومة، واضعة هذا الهدف نصب عينيها، باتخاذ قرارات بعيدة الاثر وحاسمة فيما يتعلق بعدم انتشار كل أسلحة التدمير الشامل. |
However, numerous concerns remain with regard to the lack of respect for relevant international human rights norms and standards in States where the death penalty is still imposed. | UN | ولكن عدداً من الشواغل لا تزال قائمة فيما يتعلق بعدم احترام القواعد والمعايير الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان في الدول التي ما زالت تطبق عقوبة الإعدام. |
In fact, a number of difficulties currently prevent the French Government from fully subscribing to the provisions of that Convention, particularly with regard to the lack of a distinction between persons in a regular situation and those in an irregular situation. | UN | والواقع أن هناك مشاكل عديدة تمنع الحكومة الفرنسية في الوقت الراهن من الموافقة التامة على أحكام هذه الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بعدم التمييز بين المقيمين إقامة شرعية والمقيمين إقامة غير شرعية. |
However, at this point in time Germany is not willing to accept the solution offered by the Commission with regard to the impermissibility of a reservation and the consequences thereof as a rule under public international law. | UN | إلا أن ألمانيا في هذه المرحلة ليست على استعداد لقبول الحل الذي تقدمه اللجنة فيما يتعلق بعدم جواز التحفظ، الآثار الناجمة عنه باعتباره قاعدة في إطار القانون الدولي العام. |
However, we proceed from the premise that the decision in question does not establish a precedent, including in regard to the lack of a definition of practical procedural aspects in paragraph 8 of resolution 60/251. | UN | ومع ذلك، فقد اتخذنا هذا الموقف على أساس أن هذا القرار لا يرسي سابقة، بما في ذلك ما يتعلق بعدم وجود تعريف للجوانب الإجرائية العملية في الفقرة 8 من القرار 65/265. |
In this regard, the Panel recalls its earlier determination with respect to the non-compensability of re-routing costs. | UN | وبهذا الخصوص يشير الفريق إلى ما كان قد خلص إليه سابقاً فيما يتعلق بعدم قابلية التعويض عن تكاليف تغيير المسار. |
However, major challenges were faced with respect to the lack of adequate financial resources, and the urgent need to strengthen technical and institutional capacities. | UN | إلا أنه تمت مواجهة تحديات رئيسية في ما يتعلق بعدم وجود موارد مالية كافية، والحاجة الماسة إلى تعزيز القدرات التقنية والمؤسسية. |
In that regard, Chile should continue to receive international assistance to enable it to meet those commitments in accordance with item A of the indicative list of measures that may be taken by a Meeting of the Parties in respect of non compliance. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر شيلي في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي يمكن أم يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال. |
In that regard, Chile should continue to receive international assistance to enable it to meet those commitments in accordance with item A of the indicative list of measures that may be taken by a Meeting of the Parties in respect of non compliance. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر شيلي في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من الوفاء بهذه الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الاسترشادية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال. |
Concerns were raised regarding the current inadequacy of learning lessons and the lack of a systematic and regular approach. | UN | وأُعرب عن شواغل فيا يتعلق بعدم كفاية الاستفادة من الدروس في الوقت الراهن وعدم وجود طريقة منهجية ومنتظمة. |
As to the fact that she had not been arrested for helping her sister to escape in 2002, the complainant pointed out that blame for her sister's to escape had been placed on her because her resemblance had allowed her sister to move freely and thus to escape. | UN | وفيما يتعلق بعدم إلقاء القبض عليها بسبب ضلوعها في تيسير هروب شقيقتها في عام 2002، أفادت بأن ذنبها في هروب شقيقتها كان هو الشبه الذي يجمع بينهما وسمح لشقيقتها بالتنقل بحرية ويسَّر بالتالي هروبها. |
It therefore absolves States of responsibility for failure to fulfil a lower-ranking obligation. | UN | ومن ثم، فهي تستبعد مسؤولية الدولة فيما يتعلق بعدم الوفاء بالالتزام الأدنى. |
[Same reservation as the one made in respect of the United Kingdom except with regard to the absence of a reference to United Kingdom legislation.] | UN | [التحفُّظ نفسه الذي أُبدِيَ فيما يخص المملكة المتحدة، إلا فيما يتعلق بعدم وجود إشارة مرجعية إلى تشريع المملكة المتحدة.] |
With reference to the occupational insecurity of women who worked without firm labour contracts, she asked how the Government planned to provide more stability to such women, especially with regard to the provision of social security benefits. | UN | وفيما يتعلق بعدم الأمن المهني للمرأة التي تعمل بدون عقد عمل ثابت، سألت عن خطة الحكومة لتوفير مزيد من الاستقرار لمثل هذه المرأة، وبخاصة توفير استحقاقات الضمان الاجتماعي لها. |