the US must respond to the allegations – first leveled in a report published by the German magazine Der Spiegel – and give a proper accounting of its actions. If it does not, the EU should take America to court. | News-Commentary | يتعين على الولايات المتحدة أن ترد على الادعاءات ــ التي وجهت أولاً في تقرير نشرته المجلة الألمانية دير شبيجل ــ وتقدم تفسيراً لائقاً لتصرفاتها. وإذا لم تفعل فمن واجب الاتحاد الأوروبي أن يقاضي الولايات المتحدة. |
None of this is meant to suggest that the Pacific region does not need America. But, while America obviously has a significant role to play in the region, the US should have learned by now that its political objectives are unlikely to be achieved by military means. | News-Commentary | ليس المقصود من أي من هذا أن منطقة الباسيفيكي لا تحتاج إلى أميركا. ولكن على الرغم من الدور المهم الذي يتعين على الولايات المتحدة أن تلعبه في المنطقة، فلابد أنها أدركت الآن أن أهدافها السياسية من غير المرجح أن تتحقق بوسائل عسكرية. |
Rudd wisely believes that the right response to China’s rise is to incorporate it into international institutional arrangements. Or, as Robert Zoellick, currently the president of the World Bank, put it when he was a State Department official, the US should invite China to become a “responsible stakeholder” in the international system. | News-Commentary | يرى رود بحكمته أن الاستجابة السليمة لنهضة الصين تتلخص في دمجها في الترتيبات المؤسسية الدولية. أو طبقاً لتعبير روبرت زوليك ، الرئيس الحالي للبنك الدولي، حين كان مسئولاً في وزارة الخارجية الأميركية، يتعين على الولايات المتحدة أن تدعو الصين إلى التحول إلى "شريك مسئول" في النظام الدولي. |
Indeed, if there is a danger in the proposed US-India accord, it is the possibility that either North Korea or Iran might conclude that it is only a matter of time before the world comes to accept their nuclear status. Here the US and others must disabuse them. | News-Commentary | في الواقع، إذا ما كانت الاتفاقية المقترحة بين الولايات المتحدة والهند تشكل أية خطورة، فإن هذه الخطورة تتمثل في أن تتصور كوريا الشمالية أو إيران أنها مسألة وقت فقط قبل أن يتقبل العالم وضعها النووي الجديد. وهنا يتعين على الولايات المتحدة والعالم أن يخرجوا هاتين الدولتين من هذا الوهم. |
The attainment of a world free of nuclear weapons would require common action by all States, but the United States of America and the Russian Federation would have to display leadership in that connection. | UN | وعلى الرغم من أن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية سوف يتطلب القيام بعمل مشترك من جانب جميع الدول، فإنه يتعين على الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي أن يظهرا روح القيادة في هذا الصدد. |
the US must come to terms with the reality that the world has changed. The longer the US remains in a state of denial, the more damage it will do to its interests and its global influence, which remains substantial, if more constrained than before. | News-Commentary | يتعين على الولايات المتحدة أن تتصالح مع الواقع وتدرك أن العالم قد تغير. وكلما طال أمد حالة الإنكار التي تعيشها الولايات المتحدة، كلما كان زاد الضرر الذي تلحقه بمصالحها ونفوذها العالمي، الذي يظل كبيراً وإن كانت الحدود الذي تقيده أكثر من أي وقت مضى. |
If “neoliberalism” has failed, what comes next? And what must the US do to regain its stature and influence in the international economy? | News-Commentary | بيد أن كل هذا يترك تساؤلات ضخمة بلا إجابة. إذا كانت الليبرالية الجديدة قد أثبتت فشلها فما الذي قد يأتي من بعدها؟ وما الخطوات التي يتعين على الولايات المتحدة أن تتخذها لاستعادة مكانتها ونفوذها في الاقتصاد الدولي؟ |
Americans, for their part, must accept that a strong Europe will not be content to simply do America’s bidding. the US should support European integration, because a strong Europe is at least a potential strategic partner, whereas a weak Europe is not. | News-Commentary | وعلى الجانب الآخر، يتعين على الأميركيين أن يتقبلوا حقيقة أن أوروبا القوية لن تقنع ببساطة بتنفيذ توجيهات أميركا. كما يتعين على الولايات المتحدة أن تساند التكامل الأوروبي، وهذا لأن أوروبا القوية تشكل على الأقل شريكاً استراتيجياً محتملاً، أما أوروبا الضعيفة فلا تصلح كشريك. |
Finally, the US could do more to curtail money laundering. One simple step would be to restrict the circulation of $100 bills, which are mostly used in the underground economy. | News-Commentary | وأخيرا، يتعين على الولايات المتحدة أن تبذل المزيد من الجهد للحد من عمليات غسيل الأموال. ومن بين الخطوات البسيطة في هذا السياق أن تعمل على تقييد تداول ورقة العملة من فئة المائة دولار، والتي تستخدم غالباً في الاقتصاد السري. |
After World War II, as a leading figure in developing the Marshall Plan, Kindleberger set about applying these lessons: the US should keep its markets and its flow of funds open to support other countries. | News-Commentary | وبعد الحرب العالمية الثانية، شرع كيندلبيرجر باعتباره مشاركاً أساسياً في وضع خطة مارشال في تطبيق هذه الدروس: يتعين على الولايات المتحدة أن تبقي أسواقها مفتوحة وأن تحرص على استمرار تدفقات الأموال لدعم البلدان الأخرى. |
the US and others will need to push back to ensure that China does not act on such a temptation. But these countries would be equally wise to signal to China that it is welcome to take its place among the world’s leading countries if it acts responsibly and according to the rules set for all. | News-Commentary | يتعين على الولايات المتحدة وغيرها أن تدفع في الاتجاه المضاد لضمان عدم استسلام الصين لمثل هذا الإغراء. ولكن من الحكمة بنفس القدر أن تعمل هذه البلدان على طمأنة الصين إلى أنها ترحب بأخذ الصين لمكانها بين بلدان العالم الرائدة إذا تصرفت بشكل مسؤول ووفقاً لقواعد يلتزم بها الجميع. |
The crucial question that the US must ask both Netanyahu and Palestinian President Mahmoud Abbas is whether they would be willing – here and now – to negotiate in earnest about the final status. If so, a way out of the seemingly irresolvable conflict between Israeli security and Palestinian statehood would open. | News-Commentary | والسؤال الحاسم الذي يتعين على الولايات المتحدة أن توجهه إلى كل من نتنياهو والرئيس الفلسطيني محمود عباس هو ما إذا كانا على استعداد ـ هنا والآن ـ للتفاوض بجدية حول الوضع النهائي. وإذا كان الأمر كذلك فهذا يعني تمهيد الطريق للخروج من هذا الصراع الذي يبدو بلا حل بين متطلبات الأمن الإسرائيلي ومتطلبات إقامة الدولة الفلسطينية. |
Instead of undermining and demeaning international institutions because they do not necessarily follow America's will, the US should strengthen and improve them. Instead of engaging in preemptive military actions, the US should pursue preventive actions of a constructive nature, creating a better balance between carrots and sticks in the prevailing world order. | News-Commentary | بدلاً من تقويض المؤسسات الدولية والحط من شأنها لأنها قد لا تتبع الإرادة الأميركية بالضرورة، يتعين على الولايات المتحدة أن تعمل على تعزيز وتحسين عمل تلك المؤسسات. وبدلاً من الانهماك في عمليات عسكرية وقائية، يتعين على الولايات المتحدة أن تسعى لاتخاذ إجراءات وقائية ذات طبيعة بنّاءة، وإيجاد التوازن بين الجزرة والعصا أو الثواب والعقاب في ظل النظام العالمي السائد. |
Most importantly, the US and China should avoid developing exaggerated fears of each other’s capacities and intentions. The expectation of conflict can itself become a cause of conflict. | News-Commentary | يتعين على الولايات المتحدة والصين في المقام الأول من الأهمية أن يتجنبا تنمية المخاوف المبالغ فيها فيما يتصل بقدرات كل من الجانبين ونواياه. والواقع أن توقع الصراع قد يؤدي في حد ذاته إلى الصراع. والحق أننا لن نجد مصالح متضاربة عميقة الجذور بين الصين والولايات المتحدة. بل إن البلدين يستطيعان تحقيق قدر عظيم من المصلحة الذاتية والعامة من خلال التعاون فيما بينهما. |
Several crucial decisions lay ahead. The first is for the US and the rest of the region to wholeheartedly support, and if possible reinforce, the democracy and human rights protection instruments developed over the years, given the precarious nature of democracy and respect for human rights in nations like Ecuador, Venezuela, Bolivia and others. | News-Commentary | كيف إذاً نستطيع أن نصف موقف الولايات المتحدة وأميركا اللاتينية بعد التطورات الأخيرة؟ هناك العديد من القرارات الحاسمة التي لابد وأن تتخذ. أولاً، يتعين على الولايات المتحدة وبقية بلدان المنطقة أن تعمل بإخلاص على دعم وتعزيز آليات حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان التي نشأت مع مرور الأعوام، نظراً للطبيعة غير المستقرة للديمقراطية واحترام حقوق الإنسان في دول مثل الإكوادور، وفنزويلا، وبوليفيا، وغيرها. |
There is no question about what America’s responsibility would be if the Kim regime’s downfall led to all-out war. The security agreement between the US and South Korea mandates a military response. | News-Commentary | ولابد أن تدور مناقشة مماثلة في الولايات المتحدة. فلا محل للتساؤل حول مسؤولية أميركا إذا أدى سقوط نظام كيم إلى حرب شاملة. إن الاتفاقية الأمنية بين الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية تقضي بالتدخل العسكري. والأمر الأقل وضوحاً هو الدور الذي يتعين على الولايات المتحدة أن تلعبه في حالة الانهيار السلمي لنظام كوريا الشمالية. |
the United States must allow Cuba to purchase freely, like any other country, in its market. | UN | كما يتعين على الولايات المتحدة أن تسمح لكوبا بأن تشتري من أسواقها بحرية مثل أي بلد آخر. |
78. No matter what mechanism was decided on for achieving a political solution to Puerto Rico's colonial status, the United States would have to release all political prisoners. | UN | 78 - ومهما تكن الآلية التي يُبتّ فيها من أجل تحقيق الحل السياسي للوضع الاستعماري لبورتوريكو، يتعين على الولايات المتحدة أن تطلق جميع السجناء السياسيين. |