Victims could initiate proceedings against alleged perpetrators and did not have to depend upon the Public Prosecutor to do so. | UN | ويمكن للضحايا إقامة دعاوى قضائية ضد مرتكبي الجريمة المزعومين ولا يتعين عليهم الاعتماد على المدعي العام للقيام بذلك. |
With such limitations, persons who wish to pursue career preferences have to acquire funding in order to study at overseas institutions. | UN | وبهذه المحدودية، فإن الذين يريدون السعي لتعلم حرفة يفضلونها يتعين عليهم الحصول على تمويل للدراسة في مؤسسات في الخارج. |
This will affect over 225 international staff in Khartoum, as they will have to find alternative means of transportation. | UN | وسيؤثر هذا على أكثر من 225 موظفا دوليا في الخرطوم حيث يتعين عليهم إيجاد وسائل بديلة للنقل. |
At high tide, they're forced onshore where they must wait for the tide to turn and reopen the larder. | Open Subtitles | عند ارتفاع المد، يجبرون للتوجه نحو الشاطىء حيث يتعين عليهم إنتظار الجزر ليعود وفتح المخزن مرة اخرى. |
This meant that they had to cut expenditure on goods and services. | UN | وكان هذا يعني أنه يتعين عليهم خفض الإنفاق على السلع والخدمات. |
they must be entitled to the good will and confidence of the international community with regard to the heavy burdens they are required to shoulder. | UN | إنهم يستحقون حقا حسن نية المجتمع الدولي وثقته فيما يتصل بالأعباء الثقيلة التي يتعين عليهم تحملها. |
This has had negative effect on rural women and children who have to walk long distances in search of water. | UN | وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه. |
Those who have to deal with such diseases, in Government or in the professional sector, face this reality every day. | UN | وأولئك الذين يتعين عليهم التصدي لهذه الأمراض، في الحكومة أو في القطاع المهني، يواجهون هذا الواقع كل يوم. |
They were said to have to periodically report to the local authorities. | UN | ويدعى أيضاً أنه يتعين عليهم تقديم أنفسهم إلى السلطات المحلية بانتظام. |
In addition, they have to overcome or bypass bureaucratic restrictions and controls imposed by their own Government and institutions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين عليهم تذليل أو تجاوز القيود والضوابط البيروقراطية التي تفرضها الحكومات والمؤسسات في بلدانهم. |
Clearly, they would have to have known what was going on | Open Subtitles | ومن الواضح أنه كان يتعين عليهم أن يعرفوا ما يجري |
It also noted the lack of specific detention facilities for minors who have to serve their sentences together with adult detainees. | UN | ولاحظت أيضاً عدم وجود مرافق خاصة لاحتجاز القصّر الذين يتعين عليهم قضاء عقوباتهم إلى جانب المحتجزين الكبار. |
Since residents of Al Shoka do not have access to water through the public water network, they must purchase water from private vendors for all their needs. | UN | فسكان الشوكة لا يحصلون على المياه من خلال شبكة المياه العامة وإنما يتعين عليهم شراؤها من مورّدين خاصين لسد احتياجاتهم. |
they must, however, set realistic goals in order to maintain motivation and team spirit. | UN | بيد أنه يتعين عليهم وضع أهداف معقولة حفاظا على الدافع للعمل وروح الفريق. |
When they had to leave their home, there was graduated coverage in establishments according to their needs. | UN | وعندما يتعين عليهم مغادرة محل إقامتهم، توجد في مؤسسات رعاية تدريجية حسب احتياجاتهم. |
Number of staff required to file | UN | عدد الموظفين الذين يتعين عليهم تقديم الإقرارات |
In order to carry out this work, they are required to communicate with people of various ethnicities and who speak different languages. | UN | ولكي يضطلعوا بهذه المهام يتعين عليهم أن يتواصلوا مع السكان باختلاف انتماءاتهم العرقية واللغوية. |
At Tacumbú National Prison, inmates talked of having to pay up to 5,000 guaraníes to attend the clinic. | UN | ففي سجن تاكومبو الوطني، تحدث النزلاء عن أنه يتعين عليهم دفع مبلغ يصل إلى 000 5 غواراني من أجل دخول العيادة. |
they need to accept the whole package in order to do so. | UN | إذ يتعين عليهم قبول الحزمة برمتها للحصول على الائتمان. |
Although staff were not accountable to the General Assembly in that regard, they should be expected to collaborate in the search for solutions. | UN | ورغم أن الموظفين ليسوا عرضة للمساءلة من قبل الجمعية العامة في هذا الخصوص، فإنه يتعين عليهم المعاونة في البحث عن حلول. |
Well, if they don't want you to get inside, they ought to build them better. | Open Subtitles | حسنا، إذا كانوا لا يريدون لك للحصول على الداخل ، يتعين عليهم بناء على نحو أفضل. |