International conventions were negotiated by States with different legal systems, which made it difficult to apply them directly. | UN | فالاتفاقيات الدولية يتم التفاوض عليها بواسطة دول ذات أنظمة قانونية مختلفة، مما يتعذر معه تطبيقها مباشرة. |
Contrary to some views, a treaty negotiated in the CD does not have to take a significant amount of time. | UN | وعلى خلاف بعض اﻵراء، فإن معاهدة يتم التفاوض عليها في مؤتمر نزع السلاح لا تستغرق وقتاً كبيراً. |
These assurances have to be credible, that is to say they have to be multilaterally negotiated, precise and binding. | UN | ويجب أن تكون تلك الضمانات موثوقة، أي أنه يجب أن يتم التفاوض عليها على أساس متعدد اﻷطراف وأن تكون دقيقة وملزمة. |
Treaties within the framework of the CD are negotiated with a view to universal application and adherence. | UN | وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي. |
Whatever may be the detail of any finally negotiated boundary, there can be no doubt, as is said in paragraph 78 of the Opinion, that Israel is in occupation of Palestinian territory. | UN | وبصرف النظر عن تفاصيل أي حدود يتم التفاوض عليها في النهاية، لا يمكن أن يوجد شك، كما جاء في الفقرة 78 من الرأي، في أن إسرائيل تحتل أرضا فلسطينية. |
We are willing to cooperate in developing universally negotiated, non-discriminatory measures to avert missile proliferation. | UN | ونحن على استعداد للتعاون في وضع تدابير غير تمييزية يتم التفاوض عليها عالميا، لتجنب انتشار القذائف. |
This is granted through Collective Agreements negotiated through their Trade Union. | UN | وتمنح هذه الإجازة بموجب الاتفاقات الجماعية التي يتم التفاوض عليها من خلال النقابات. |
No comment has been made, but we understand ransom demands are being negotiated. | Open Subtitles | لم يصدر أي تعليق لكننا نعرف أن مطالب فدية يتم التفاوض عليها |
The treaty should be universal, transparently negotiated and non-discriminatory in character, with equal rights and obligations for all States parties to it. | UN | والمعاهدة ينبغي أن تكون عالمية وأن يتم التفاوض عليها بشكل يتسم بالشفافية وأن تكون بطبيعتها غير تمييزية، وأن تكفل حقوقا والتزامات متساوية لجميع الدول اﻷطراف فيها. |
We know that there can be no solution to the crisis other than a political settlement negotiated in the framework of the International Conference on the former Yugoslavia. | UN | إننا نعلم إنه لا يمكن إيجاد حل لهذه اﻷزمة إلا من خلال تسوية سياسية يتم التفاوض عليها في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
In this respect, the reforms related to the restructuring of the Security Council, which we hope will be negotiated by next year, have a bearing because of the qualitative change they would generate. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻹصلاحات المتصلة بإعادة هيكلة مجلس اﻷمن التي نأمل في أن يتم التفاوض عليها بحلول العام القادم، إصلاحات ستحدث أثرها بما سيترتب عليها من تغيير نوعي. |
They again emphasized that proliferation concerns are best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and nondiscriminatory agreements. | UN | وأكدوا مرة أخرى أن الاهتمامات الخاصة لعدم الانتشار يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف. |
The Assembly's guidance should take the form of a single outcome document negotiated before the end of the sixty-seventh session that took into account the recommendations of the relevant subsidiary bodies. | UN | وينبغي أن تأخذ توجيهات الجمعية العامة شكل وثيقة ختامية واحدة يتم التفاوض عليها قبل نهاية الدورة السابعة والستين تأخذ في الاعتبار التوصيات الصادرة عن الهيئات الفرعية ذات الصلة. |
They again emphasized that proliferation concerns are best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements. | UN | وأكدوا مرة أخرى أن الاهتمامات الخاصة بعدم الانتشار يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال اتفاقيات يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف، وعامة وشاملة وغير تمييزية. |
It had been found that the discounts negotiated for trips originating in North America or Europe could in fact be used for either point of origin and indeed for many other destinations. | UN | وتبيَّن أن الخصومات التي يتم التفاوض عليها بالنسبة للرحلات التي تنطلق من أمريكا الشمالية أو أوروبا، يمكن أن تُستخدم ليس لكلتا نقطتي الانطلاق فحسب، بل بالنسبة أيضا لوجهات أخرى كثيرة. |
Further, the Programme pursues mediation efforts in order to secure decentralized negotiated peaceful agreements, involving local partnerships between the government and civil society. | UN | وعلاوة على ذلك، يقوم البرنامج أيضاً بجهود وساطة لتأمين عقد اتفاقات سلمية يتم التفاوض عليها بصورة لامركزية، وتشمل شراكات محلية بين الحكومة والمجتمع المدني. |
We will be accorded certain privileges and immunities arranged through agreements negotiated between the United Nations and the host country solely for the purpose of discharging our peacekeeping duties. | UN | وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض واحد دون سواه وهو أداء مهامنا في مجال حفظ السلام. |
They again emphasized that proliferation concerns are best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements. | UN | وأكدوا مرة أخرى أن الاهتمامات الخاصة بعدم الانتشار يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال اتفاقيات يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف، وعامة وشاملة وغير تمييزية. |
This will also aid in ensuring the transparency of negotiated service-level agreements by clearly defining when, where, what and how services are to be delivered. | UN | ويساعد ذلك أيضا في ضمان شفافية الترتيبات المتعلقة بمستوى الخدمات التي يتم التفاوض عليها من خلال التحديد الواضح للخدمات التي ينبغي توفيرها ومتى وأين وكيف يتم توفيرها. |
In this regard, the Meeting renewed its call for concluding a nondiscriminatory and universally negotiated international treaty on the elimination of WMDs which should replace the temporary arrangements assumed by the Security Council under resolutions 1540 and 1673. | UN | وفي هذا الصدد، جدد الاجتماع دعوته لإبرام معاهدة دولية غير تمييزية يتم التفاوض عليها دولياً بشأن القضاء على أسلحة الدمار الشامل وتحل محل الترتيبات المؤقتة التي يتولاها مجلس الأمن بموجب القرارين 1540 و 1673. |