In particular, deprivation of liberty should be allowed only on the basis of criteria established by law. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون. |
The judiciary is composed of the Supreme Court and the other courts established by law. | UN | وتعود ممارسة الوظيفة القضائية إلى المحكمة العليا للعدل والجهات القضائية الأخرى التي يحددها القانون. |
They should develop effective protection programmes, where necessary, that are defined by law and include early-warning systems. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات، عند الضرورة، برامج حماية فعالة يحددها القانون وتشمل نظم الإنذار المبكر. |
A citizen may only be detained by court order or with a procurator's consent on grounds specified by law. | UN | ولا يجوز احتجاز مواطن إلا بأمر من المحكمة أو بموافقة المدعي العام على الأسس التي يحددها القانون. |
He stressed that freedom of expression was a fundamental right that may be subject to limitations determined by law in a democratic society. | UN | وأكد السيد لرنر على أن حرية التعبير هي حق أساسي يمكن أن يخضع لقيود يحددها القانون في مجتمع ديمقراطي. |
The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. | UN | ولن تقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها المقيمون في هونغ كونغ إلا بالطريقة التي يحددها القانون. |
However, the same rights were granted to foreign nationals when they met the conditions laid down by law. | UN | بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون. |
provision of support subject to compliance with the requirements established by law concerning the protection of competition; | UN | توفير الدعم شريطة الامتثال للشروط التي يحددها القانون فيما يتعلق بحماية المنافسة؛ |
No one may be deprived of his or her home except on grounds established by law. | UN | ولا يجوز حرمان أي أحد من منزله إلا بناء على الأسس التي يحددها القانون. |
This right may be exercised provided that the conditions established by law are fulfilled. | UN | ويجوز ممارسة هذا الحق شريطة الوفاء بالشروط التي يحددها القانون. |
However, that measure could be taken only if the law or the public interest so required and only following a rigorous examination of several factors defined by law, and it was subject to appeal. | UN | غير أنه يجوز اتخاذ هذا التدبير فقط إذا تطلب ذلك القانون أو المصلحة العامة، وبعد فحص دقيق لعدة عوامل يحددها القانون. |
The three bodies have separate powers and functions defined by law. | UN | ولهذه الهيئات الثلاث سلطات ووظائف منفصلة يحددها القانون. |
Children shall be entered in the register of births within the time limit specified by law. | UN | ويقيﱠد الطفل في سجل المواليد في اﻵجال التي يحددها القانون ذو الصلة. |
Their dissolution or suspension may be ordered only in those cases and according to the formalities specified by law. | UN | ولا يجوز الأمر بحلها أو وقف نشاطها إلا في الحالات ووفقاً للإجراءات التي يحددها القانون. |
Judges can only be dismissed in cases determined by law. | UN | وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
No person may be deprived of his life except as a punishment for a serious criminal offence determined by law. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حياته إلا كمعاقبة على فعل إجرامي خطير يحددها القانون. |
In the Republic of Armenia basic general education is compulsory, except for cases prescribed by law. | UN | ويعد التعليم العام الأساسي إلزامياً في جمهورية أرمينيا، باستثناء الحالات التي يحددها القانون. |
The Constitution recognizes the independence and impartiality of the courts or other adjudicating authority prescribed by law. | UN | ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون. |
After this, the widow's pension is provided if the conditions laid down by law are fulfilled. | UN | أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة. |
As all forms of detention, internment must be based on grounds established by the law and on procedures established by law; this does not currently seem to be the case. | UN | ويجب أن يستند حبس الأشخاص، كغيره من أشكال الاحتجاز، إلى أسس وإجراءات يحددها القانون. والظاهر أن الأمر ليس كذلك في الوقت الراهن. |
This situation may be said to be one of semi—autonomy, in which parents participate by making a modest contribution fixed by law without primary education being compulsory. | UN | ويمكن القول إننا بإزاء حالة من الاستقلال شبه الذاتي حيث يشارك اﻵباء بتقديم مساهمة متواضعة يحددها القانون من غير أن يكون التعليم الابتدائي إجبارياً. |
This right and duty may be revoked or restricted only for such reasons as are provided by law in order to protect the child's interests. | UN | ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي يحددها القانون فقط حفاظا على مصالح الطفل. |
The National Assembly may call a referendum on any issue, which is subject to regulations set by law. | UN | وقد تدعو الجمعية الوطنية إلى إجراء استفتاء بشأن أية قضية، الأمر الذي يخضع للوائح يحددها القانون. |
Furthermore, in certain civil cases specified by the law public associations and unions could represent individuals. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للرابطات والاتحادات العامة أن تمثل الأفراد في بعض القضايا المدنية التي يحددها القانون. |
According to Article 50 of the Constitution everyone has the freedom to establish newspapers and other forms of public information without prior permission and in a manner laid down by the law. | UN | فوفق المادة 50 منه، يملك كل شخص حرية إنشاء الصحف وغيرها من أشكال الإعلام العام دون إذن مسبق وبطريقة يحددها القانون. |
Serious offences include common offences as well as statutory offences specifically defined as prosecutable offences. | UN | وتشمل الجرائم الخطيرة الجرائم العادية، وكذلك الجرائم التي يحددها القانون وينص على معاقبتها. |
Were there legally established criteria that a judge was required to invoke when ordering such detention? | UN | فهل توجد معايير يحددها القانون تتطلب من القاضي أن يستند إليها لدى إصدار اﻷمر بذلك الاعتقال؟ |
`Breach of this principle will generate responsibilities and sanctions to be determined by the law. | UN | `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون. |