Critical mass, which is defined as at least one third representation, provides a support level that can mitigate perceived tokenism; | UN | ويوفر الحد اﻷدنى اللازم، المعرف بأنه يمثل الثلث على اﻷقل، مستوى للدعم يمكن أن يخفف من الرمزية الملحوظة؛ |
Thus far, interaction and cooperation have not led to an adequate understanding of each other's organizations, and understanding that could potentially mitigate such challenges. | UN | ولذا فإن التفاعل والتعاون لم يؤديا حتى الآن إلى فهم كاف متبادل، وهو فهم يمكنه أن يخفف من وطأة تلك التحديات. |
Merely maintaining that level, except as a matter of emergency action, may alleviate the symptoms but will not address the root causes of poverty. | UN | ومجرد الحفاظ على هذا المستوى، إلا في حالة اتخاذ إجراء طارئ، قد يخفف من عوارض الفقر ولكنه لن يعالج أسباب الفقر الجذرية. |
They agreed that the use of such payments, if applied consistently and equitably across the system, could reduce the administrative burden of processing travel requests and yield significant savings for organizations. | UN | واتفقت الوكالات على أن استخدام هذه المدفوعات، إذا ما طبق بشكل متسق ومتكافئ على نطاق المنظومة، يمكن أن يخفف من العبء الإداري لتجهيز طلبات السفر وأن يحقق وفورات كبيرة للمنظمات. |
We both ease people's suffering, we heal their pain. | Open Subtitles | كلانا يخفف من معاناه الناس، نخفف من آلامهم |
The fact that attempts are being made to arrest the fathers or brothers who normally receive the dowry rather than the wife, is offered as a mitigating factor. | UN | وتبذل محاولات للقبض على الآباء أو الأخوة الذين يتلقون المهر في العادة بدلاً من الزوجة، ويقال إن هذا يخفف من المشكلة. |
Interaction and cooperation had thus far not led to an adequate mutual understanding in these areas, which could potentially mitigate such challenges. | UN | ولم يؤد التفاعل والتعاون حتى الآن إلى فهم كاف من جانب كل منها للآخر، الأمر الذي كان بوسعه أن يخفف من هذه التحديات. |
We believe that the promotion of this idea can mitigate some of the fundamental problems lying at the origin of most conflicts. | UN | ونحن نعتقد أن ترويج هذه الفكرة يمكن أن يخفف من حدة بعض المشكلات الأساسية التي تنشأ عنها معظم الصراعات. |
The fact that such rights may be arbitrarily afforded to others does not mitigate their arbitrary and discriminatory denial to the petitioner. | UN | وإذا كان من المحتمل منح الآخرين هذه الحقوق بشكل تحكمي فإن هذا لا يخفف من حرمان صاحب الالتماس منها بشكل تعسفي وتمييزي. |
That would alleviate the negative aspects of migration, including brain drain. | UN | ومن شأن هذا أن يخفف من الجوانب السلبية للهجرة، بما فيها هجرة العقول. |
His delegation was of the view that the Security Council should alleviate the damage suffered by third States. | UN | ويرى وفده أن مجلس الأمن ينبغي أن يخفف من الضرر الذي تعانيه البلدان الأخرى. |
The establishment of a fund financed from voluntary contributions would alleviate the critical difficulties faced by a number of countries as a result of such measures. | UN | وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير. |
That would reduce the maintenance load of the contingent in the mission area and additional equipment and vehicles might be utilized as reserve for the equipment that needed replacement. | UN | ومن شأن ذلك أن يخفف من عبء صيانة الوحدة في منطقة البعثة، ويمكن استخدام المعدات والمركبات الإضافية كاحتياطي للمعدات التي تحتاج لاستبدال. |
Such reports would reduce the heavy burden on small States of preparing six reports, which in many respects overlapped. | UN | ومن شأن تقديم مثل هذه التقارير أن يخفف من اﻷعباء الثقيلة عن كاهل الدول الصغيرة التي يتعين عليها إعداد ستة تقارير، وهي تقارير تتداخل من نواحٍ عديدة. |
It would obviously ease the workload of ICTR if national courts were to undertake prosecutions. | UN | ومن الواضح أن ذلك يخفف من عبء عمل محكمة رواندا إذا تعين على المحاكم الوطنية أن تضطلع بالمحاكمات. |
The report considered the theft of Syrian oil by terrorist groups, with European Union support, as mitigating the immoral sanctions imposed by the European Union. | UN | فقد اعتبر التقرير سرقة الجماعات الإرهابية للنفط السوري، بدعم من الاتحاد الأوروبي، عاملاً يخفف من وطأة العقوبات غير الأخلاقية التي فرضها الاتحاد الأوروبي. |
The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and view resolving the development issue and easing the development crisis as key parts of the effort to respond to the financial crisis. | UN | وهكذا ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر إلى قضية التنمية من منظور أوسع وأن ينظر في حل المسألة الإنمائية وأن يخفف من حدة الأزمة الإنمائية بوصفها عناصر رئيسية في الجهد الرامي إلى الاستجابة للأزمة المالية. |
She pointed out that civil society might be satisfied with having access to national or regional United Nations bodies on issues of particular concern, thereby alleviating the backlog of the accreditation process. | UN | وذكرت أن المجتمع المدني قد يكتفي بأن تتاح له إمكانية الاتصال بهيئات الأمم المتحدة الوطنية أو الإقليمية بشأن القضايا ذات الأهمية الخاصة، وبذلك يخفف من عبء العمل المتخلف في عملية الاعتماد. |
Merely providing sandals relieves the pressure for those forced to stand and reduces the risk of swelling in the lower limbs. | UN | فمجرد تقديم أحذية خفيفة يخفف من معاناة المجبرين على الوقوف ويقلل من خطر انتفاخ الرجلين. |
This would result in a cash benefit to the Convention process and relieve pressure for voluntary contributions to the trust funds. | UN | وسيسفر ذلك عن تحقيق ربح نقدي لعملية الاتفاقية وعن يخفف من الضغط على التبرع للصناديق الاستئمانية. |
The tailoring of questionnaires helps countries to better adapt their responses to accord with the availability of data, thereby reducing the response burden. | UN | ٥٦ - إن تكييف الاستبيانات يساعد البلدان على تكييف ردودها كي تتفق مع مدى توفر البيانات، مما يخفف من عبء استيفائها. |
However, the Government of the Bahamas has passed domestic legislation which mitigates the effects of the Constitution of the Bahamas. | UN | غير أن حكومة جزر البهاما أجازت تشريعا يخفف من آثار ما ينص عليه الدستور. |
However, the relationship between the two is mitigated by the extent of recycling that takes place. | UN | بيد أن مدى تطبيق إعادة التدوير يخفف من آثار العلاقة بين الاثنين. |
Perhaps a bit of ancient wisdom can diminish the insecurity. | UN | وإن قليلا من الحكمة القديمة ربما يخفف من انعدام اﻷمن. |
Ad hoc recourse to royal amnesties granted on humanitarian grounds, while relieving the situation of certain individuals, does not adequately respond to the situation. | UN | ورغم أن اللجوء في حالات خاصة إلى العفو الملكي الممنوح استنادا إلى أسس إنسانية يخفف من حالة بعض اﻷفراد، فإنه لا يستجيب بصورة كافية للحالة. |
That concern might be alleviated by making the requesting State responsible for extraordinary costs associated with a request for information. | UN | وقد يخفف من هذا القلق تحميل الدولة الطالبة للمعلومات مسؤولية التكاليف الاستثنائية المرتبطة بطلبات الحصول على المعلومات. |