That calls for a decisive national, regional and international response. | UN | وهذا يستدعي استجابة حاسمة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Another reality in our region is the very high incidence of violence against women, which also calls for our special attention. | UN | ويتمثل واقع آخر في منطقتنا في المعدلات المرتفعة جدا للعنف ضد النساء، وهو أمر يستدعي أيضا انتباها خاصا منا. |
Papua New Guinea also acknowledges that an effective response to NCDs requires mobilizing the whole of society. | UN | كما تدرك بابوا غينيا الجديدة أنّ التصدّي الفعّال للأمراض غير المعدية يستدعي تعبئة المجتمع بأكمله. |
That situation called for an analysis of its causes. | UN | وقيل إن ذلك الوضع يستدعي إجراء تحليل لأسبابه. |
Another possibility was to increase prison capacity, but that required resources that might not necessarily be available to the Government. | UN | وثمة إمكانية أخرى تتمثل في زيادة قدرة استيعاب السجون، إلا أن ذلك يستدعي موارد لا تملكها الحكومة بالضرورة. |
These are stringent requirements, particularly at a time of economic crisis, but that also call for solidarity and equity. | UN | فهذه مُستلزَمات مُلحّة، ولا سيما في ظلّ الأزمة الاقتصادية، لكنّ ذلك يستدعي أيضاًَ التضامن والإنصاف. |
Increased responsibility calls for increased political commitment and resources. | UN | وتزايد المسؤولية يستدعي زيادة في الالتزام السياسي والموارد. |
This calls for an even stronger multisectoral approach similar to what we have undertaken, where health is integrated into all sectors. | UN | وهو يستدعي نهجاً أقوى متعدد القطاعات على غرار ما قمنا به، حيث تم دمج قطاع الصحة في جميع القطاعات. |
All this calls for careful reflection and decision conducive to meaningful reform. | UN | وهذا كله يستدعي تفكيرا متأنيا، وقرارا بفضي الى إصلاحــات ذات مغزى. |
Terrorism is a global menace which clearly calls for global action. | UN | فاﻹرهاب بلاء عالمي يستدعي كما هو واضح القيام بعمل عالمي. |
Cross-ministerial decision-making requires both strong political support and careful institutional development commensurate with the needs and conditions of the country; | UN | وصنع القرار الشامل لعدة وزارات يستدعي دعما سياسيا قويا وتنمية مؤسسية دقيقة تكون متفقة مع احتياجات وظروف البلد؛ |
Further, the development of State strategies to address violence should be based on women's experiences and requires their involvement. | UN | علاوةً على ذلك، يجب أن يستند وضع استراتيجيات الدول لمعالجة العنف إلى خبرة النساء، وهو يستدعي إشراكهن في وضعها. |
Nonetheless, this cooperation requires clear rules of engagement in order to protect the United Nations while forging partnerships that advance practical implementation. | UN | ومع ذلك، يستدعي هذا التعاون وضع قواعد واضحة للتشارك من أجل حماية الأمم المتحدة عند إقامة شراكات تعزز التنفيذ العملي. |
It called for the urgent establishment of a national human rights commission, for which enabling legislation already existed. | UN | ودعت نيجيريا إلى التعجيل بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان التي يستدعي إنشاؤها وجود تشريع ممكّن سلفاً. |
Nevertheless, the persistence of violence in that country called for concerted and firm action by all parties. | UN | بيد أن العنف المستمر في هذا البلد يستدعي قيام جميع اﻷطراف باتخاذ تدابير متضافرة وفعالة. |
A new industrial revolution is required to end carbon-dependency and launch economies on a path to clean and stable development. | UN | والأمر يستدعي ثورة صناعية جديدة لوضع حد للارتهان بالكربون وإطلاق الاقتصادات في مسلك يؤدي إلى التنمية النظيفة والمستقرة. |
This may call for specific mechanisms to monitor compliance with judicial decisions. | UN | وقد يستدعي ذلك إنشاء آليات محددة لرصد الامتثال للقرارات القضائية. |
Regulatory actions to ban a chemical should not result in creation of a stockpile requiring waste disposal. | UN | ينبغي ألا تؤدي الإجراءات التنظيمية لحظر مادة كيميائية إلى نشوء مخزون يستدعي التخلص منه كنفايات. |
Financing the various challenges may therefore warrant making more radical changes in the existing international architecture. | UN | ولذلك قد يستدعي تمويل التحديات المختلفة إحداث تغييرات جذرية أكبر في البنيان الدولي الحالي. |
As the Fund has demonstrated its ability to withstand crisis, there is no need to change its current strategy. | UN | وبما أن الصندوق أثبت قدرته على الصمود في مواجهة الأزمات، فليس هناك ما يستدعي تغيير الاستراتيجية الحالية. |
Such an approach would require universal commitment, as it entails enormous demands on policy design and implementation capacities at all levels. | UN | ومثل هذا النهج يستدعي الالتزام العالمي، حيث أنه يفرض طلبات جمة على رسم السياسات وقدرات التنفيذ على جميع المستويات. |
This earthquake has created an emergency situation which necessitates immediate rescue efforts to save lives and to prevent victims from becoming persons with disabilities. | UN | لقد أحدث هذا الزلزال وضعاً طارئاً يستدعي بذل جهود إنقاذ عاجلة لإنقاذ أرواح وتجنيب الضحايا خطر الإصابة بالإعاقة. |
Women should be able to use and enjoy public spaces in cities, and cities thus needed to be more inclusive. | UN | وينبغي أن تتاح للمرأة إمكانية استخدام الساحات العامة في المدن والاستمتاع بها، مما يستدعي تعزيز السمة الشمولية للمدن. |
This will require our concerted action in this new millennium. | UN | وسوف يستدعي هذا عملا متضافرا من جانبنا في هذه الألفية الجديدة. |
The Committee was further informed that the proposal is cost-neutral and does not entail additional resources. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك أن الاقتراح لا تترتب عليه تكاليف ولا يستدعي موارد إضافية. |
The same applies in the Republic of Moldova, where the legal provision calling for ex officio investigations is not applied in practice. | UN | وينسحب الأمر نفسه على جمهورية مولدوفا، حيث لا يطبق الحكم القانوني الذي يستدعي إجراء تحقيقات تلقائية. |
Such a system would involve the participation not only of United Nations organs but would also require the concerted effort of non-governmental organizations. | UN | إن من شأن هذا النظام أن يحظى بمشاركة أجهزة اﻷمم المتحدة، كما يستدعي بذل جهد منسق من جانب المنظمات غير الحكومية. |