ويكيبيديا

    "يشكل أساسا" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • form the basis
        
    • provide a basis
        
    • as a basis
        
    • form a basis
        
    • is a foundation
        
    • constitute the basis
        
    • constitute grounds
        
    • the foundation
        
    • provide the basis
        
    • constitute a basis
        
    • would be the basis
        
    • which provides the basis
        
    • which constitutes the basis
        
    • constitutes a
        
    • serve as the basis
        
    The assessment presents the broad outlines of an integrated approach that can form the basis for a strategy under the leadership of the Special Representative. UN ويقدم التقييم الخطوط العريضة لنهج متكامل يمكن أن يشكل أساسا لاستراتيجية يقودها الممثل الخاص للأمين العام.
    The report does not contain, however, any indication of the level of public information programme activities that could form the basis for the proposal. UN بيد أن التقرير لا يتضمن أي إشارة إلى مستوى برنامج اﻷنشطة اﻹعلامية الذي يمكن أن يشكل أساسا للوظائف المقترحة.
    This could provide a basis for a more comprehensive global authority. UN وهذا ما يمكن أن يشكل أساسا لسلطة عالمية أكثر شمولا.
    Such evaluations should be documented to build up a record of performance as a basis for learning lessons and placing future work. UN وينبغي أن تكون هذه التقييمات موضع توثيق بهدف بناء سجل لﻷداء يشكل أساسا للاستفادة من الدروس ولتقييم العمل في المستقبل.
    It should take into account national sovereignty and form a basis for action on the ground. UN وينبغي أن يراعي السيادة الوطنية وأن يشكل أساسا للعمل في الميدان.
    76. Public investment in education is all the more important since education, of which both the individual and society are beneficiaries, is a foundation for human development. UN ٧٦ - وما يزيد من أهمية الاستثمارات العامة في التعليم هو أن التعليم، الذي يستفيد منه الفرد والمجتمع على السواء، يشكل أساسا للتنمية البشرية.
    That proposal would constitute the basis for a new round of intergovernmental negotiations within the General Assembly. UN ومن شأن ذلك الاقتراح أن يشكل أساسا لجولة جديدة من المفاوضات الحكومية الدولية في إطار الجمعية العامة.
    The buyer's claim that, owing to the lack of demand for the goods delivered, it had asked for deliveries to be discontinued did not constitute grounds for underpayment for the goods supplied. UN أما ادعاء المشتري القائل بأنه قد طلب إيقاف عمليات تسليم البضاعة، بسبب عدم وجود طلب على البضائع المسلمة منها، فإنه لا يشكل أساسا لدفع ثمن أقل عن البضاعة الموردة إليه.
    It could form the basis for the establishment of a mechanism which at least would place the issue of nuclear disarmament within a formal CD context. UN ويمكن أن يشكل أساسا لإنشاء آلية تضع على الأقل مسألة نزع السلاح النووي داخل السياق الرسمي للمؤتمر.
    This could form the basis for further national discussions. UN وأن ذلك يمكن أن يشكل أساسا لإجراء مزيد من المناقشات على المستوى الوطني.
    It remained to be seen whether a solution to those difficulties could form the basis of wider international work. UN ويبقى أن نرى إن كان ثمة حل لتك الصعوبات قد يشكل أساسا لأعمال دولية أوسع نطاقا.
    The forum adopted a resolution, which would form the basis of action plans to be developed for the implementation of the integrated coast guard function network. UN واعتمد المنتدى قرارا، من شأنه أن يشكل أساسا لخطط العمل المزمع وضعها لتنفيذ الشبكة المتكاملة لوظائف حرس السواحل.
    Other delegations were in favour of adding that failure of the State party to comply with its obligations under the Convention should also provide a basis for submitting a communication. UN وأيد آخرون إضافة النص على أن عدم تقيد الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية ينبغي أيضا أن يشكل أساسا لتقديم رسالة.
    The present section may provide a basis for determining, among other things, where the Commission may add value. UN ويمكن لهذا الفرع أن يشكل أساسا لتحديد أمور منها المجالات التي يمكن للجنة أن تضيف فيها شيئا جديدا.
    We are convinced that the logical next step is to arrive at a text that will serve as a basis for negotiations. UN إننا على اقتناع بأن الخطوة المنطقية التالية هي التوصل إلى نص يشكل أساسا للمفاوضات.
    These include measurements of the sustainable use of biodiversity and ecosystem goods and services, which form a basis for poverty reduction. UN وتشمل تدابير مقاييس للاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي وسلع وخدمات النظام الإيكولوجي، الذي يشكل أساسا للحد من الفقر.
    Recognizing that legal aid is an essential element of a fair, humane and efficient criminal justice system that is based on the rule of law and that it is a foundation for the enjoyment of other rights, including the right to a fair trial, as a precondition to exercising such rights and an important safeguard that ensures fundamental fairness and public trust in the criminal justice process, UN وإذ تسلم بأن توفير المساعدة القانونية عنصر أساسي لكفالة الإنصاف في نظم العدالة الجنائية وعملها بكفاءة ومراعاتها للاعتبارات الإنسانية واستنادها إلى سيادة القانون وأنه يشكل أساسا للتمتع بحقوق أخرى، من بينها الحق في محاكمة عادلة، باعتباره شرطا مسبقا لممارسة هذه الحقوق وضمانة مهمة تكفل الإنصاف في إجراءات العدالة الجنائية وثقة الجمهور بها،
    Liechtenstein is of the opinion that the existing regime of multilateral treaties must constitute the basis for work in the area of non-proliferation. UN ترى ليختنشتاين أن نظام المعاهدات المتعددة الأطراف الحالي ينبغي أن يشكل أساسا للعمل في مجال عدم الانتشار.
    The Office considered that the author's earlier imprisonment was too remote in time as to constitute grounds for fear of persecution. UN واعتبر المكتب الاتحادي للاجئين بأن سجـن مقـدم البلاغ في وقت سابق قد تـم في وقت بعيد بحيث أنه لا يشكل أساسا للخوف من الاضطهاد.
    The Koran, which is the foundation of the religion of Islam, is very explicit in recognizing the existence of religions other than Islam. UN والقرآن، الذي يشكل أساسا للدين الإسلامي، واضح جدا في الإقرار بوجود أديان غير الإسلام.
    In this regard, the Manila Declaration on Social Aspects of Tourism, issued in 1997, will be of great relevance and can provide the basis for international action and cooperation. UN وفي هذا الصدد، يتسم إعلان مانيلا بشأن الجوانب الاجتماعية للسياحة، الصادر في عام ١٩٩٧، بأهمية كبيرة حيث يمكن أن يشكل أساسا للعمل والتعاون الدوليين.
    I trust that the draft will be adopted without a vote and hope that it will constitute a basis for a concerted effort to promote dialogue and expand the common values and principles of the family of humankind. UN وأثق في أن مشروع القرار سيعتمد دون تصويت وآمل أن يشكل أساسا لجهد متضافر لتعزيز الحوار وتوسيع القيم والمبادئ المشتركة للأسرة البشرية.
    Noting also the preparatory work of the Ad Hoc Committee on a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities in establishing a Working Group with the aim of preparing and presenting a draft text that would be the basis for the negotiation of the draft convention, UN وإذ تلاحظ أيضا الأعمال التحضيرية التي قامت بها اللجنة المخصصة لوضع اتفاقية دولية شاملة متكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم بإنشاء فريق عامل بهدف إعداد وتقديم مشروع نص يشكل أساسا للتفاوض على وضع مشروع الاتفاقية،
    75. Results-based budgeting adopts a logical framework which provides the basis for the formulation of the budget and measurement of performance. UN 75 - تعتمد الميزنة القائمة على النتائج إطارا منطقيا يشكل أساسا لصياغة الميزانية وقياس الأداء.
    In December 2007, the Council of Arab Ministers Responsible for the Environment (a subsidiary body of the League of Arab States) adopted a ministerial declaration on climate change which constitutes the basis for future actions and reflects their position in dealing with climate change issues. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2007، أقر مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة (وهو جهاز فرعي لجامعة الدول العربية) إعلانا وزاريا بشأن تغير المناخ يشكل أساسا للعمل المستقبلي ويعكس موقفهم في التعامل مع قضايا تغير المناخ.
    Nevertheless, the Programme of Action constitutes a good basis for addressing the phenomenon of illicit small arms and light weapons. UN ومع ذلك، فإن برنامج العمل ما زال يشكل أساسا جيدا لمعالجة ظاهرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة.
    The indigenous and peasant representatives on the Joint Commission on Rights relating to Indigenous People's Land have drafted a preliminary bill setting up such a jurisdiction, which will serve as the basis for a broader discussion. UN وقد أعد ممثلو السكان الأصليين والريفيين لدى اللجنة المشتركة المعنية بالحقوق المتعلقة بأراضي السكان الأصليين مشروع قانون للاختصاص المذكور يشكل أساسا لعملية نقاش موسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد