Recognizing the developments taking place in the Sudan, and the efforts of the Government of the Sudan in the promotion and protection of human rights, | UN | وإذ يسلم بالتطورات التي يشهدها السودان والجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
In all cases, there is need to continuously update, consolidate and improve data collection and analysis to keep pace with rapid and often unprecedented population trends currently taking place in many regions and in numerous newly independent countries. | UN | وفي جميع الحالات، هناك حاجــة إلــى استكمال وتعزيز وتحسين عملية جمع وتحليل البيانات لمجاراة الاتجاهات السكانية المتسارعــة وغيــر المسبوقة في كثير من اﻷحيان، التي يشهدها حاليا العديد من المناطق وكثير من البلدان الحديثة الاستقلال. |
During the past year, the world has entered a phase of difficulties and uncertainties such as it had not seen for almost a decade. | UN | وخلال العام المنصرم دخل العالم مرحلة من المصاعب والترقب لم يشهدها على مدى عقد تقريبا. |
It was surprising that he should attempt to describe, in unsubstantiated detail, a situation which he had not witnessed. | UN | ولذلك فمن المستغرب أن يحاول، دون أي أساس، وصف حالة لم يشهدها. |
This will also enhance the Special Committee's understanding of the developments occurring in the Territory. | UN | وسيفضي ذلك أيضا إلى تعزيز فهم اللجنة الخاصة للتطورات التي يشهدها الإقليم. |
The precarious and unpredictable security situation in Somalia presents a challenge to the provision of a definitive account of violations and perpetrators. | UN | وفي ظل الحالة الأمنية الهشة والمتقلّبة التي يشهدها الصومال، يصعب حصر الانتهاكات ومرتكبيها بشكل دقيق. |
Unfortunately, the latest developments that the world is witnessing in Lebanon are a grim throwback to conditions we once thought to have been overcome. | UN | ومن المؤسف أن التطورات التي يشهدها العالم مؤخرا في لبنان تعد نذير شؤم بالعودة الى ظروف كنا نظن أنها ولت بلا رجعة. |
I wish to reaffirm my country's commitment to continuing to help address the grave crisis being experienced by the population in Gaza. | UN | وأكرر التزام بلدي نحو مواصلة تقديم المساعدة لمعالجة الأزمة الخطيرة التي يشهدها حاليا السكان في غزة. |
No one today questions the existence of global warming, the results of climate change that the world is experiencing, or the damage that is being inflicted on the environment. | UN | لا أعتقد أن أحدا يمكن أن يشكك اليوم في آثار التغيرات المناخية التي يشهدها العالم والضرر الذي تلحقه بالبيئة. |
Kuwait has been following the impressive role of the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, in developing new modalities of work for the United Nations that are more in line with the sweeping developments, events and changes that are taking place in the world. | UN | تتابع الكويت الدور المميز لﻷمين العام، الدكتور بطرس غالي في صياغة منهاج جديد لعمل اﻷمم المتحدة يتفق مع التطورات واﻷحداث والتبدلات التي شهدها ولا يزال يشهدها العالم. |
Noting with consternation the very large number of innocent civilians who continue to be the victims of all forms of armed conflicts now taking place in the world, | UN | وإذ يثير جزعها ضخامة عدد المدنيين اﻷبرياء الذين لا يزالون يقعون ضحايا لجميع أشكال النزاعات المسلحة التي يشهدها العالم في الوقت الحالي، |
In order for us to do that, we have to keep in view the following facts: the end of the cold war and the receding spectre of war have made it possible or, rather, made it the responsibility of every State to rearrange its priorities, in accordance with its actual needs, in the light of the profound and rapid changes that are taking place in the world. | UN | فإن انتهاء الحرب الباردة وانحسار خطر الحرب قد فتح الباب أمام كل دولة، بل أوجب عليها أن تعيد ترتيب أولوياتها، حسب المتطلبات والاحتياجات في ظل التغيرات العالمية السريعة التي يشهدها العالم. |
The issue of migration could not be considered as a stand-alone issue and should encompass the broader picture that linked migrants, asylum seekers, political fragility and instability and the crises that were taking place in 2014. | UN | ولا يمكن اعتبار قضية الهجرة قضية منفصلة وإنما ينبغي أن تشمل الصورة الأوسع نطاقاً التي ترتبط بالمهاجرين وطالبي اللجوء والهشاشة وعدم الاستقرار السياسيين والأزمات التي كان يشهدها عام 2014. |
In the 1970s, the first women's movements were mobilized to voice women's concerns and demand participation in the changes taking place in the land. | UN | وكانت السبعينيات هي الفترة التي احتشدت فيها الحركات النسائية الأولى لإسماع أصواتها، والمطالبة بالاشتراك في التغييرات التي يشهدها البلد. وتنشئ المرأة وتدير جمعيات عديدة. |
More than 10,000 citizens' self-governing bodies are making a major contribution on the ground at regional level to the profound democratic transformations taking place in the country. | UN | ويُقدم أكثر من 000 10 هيئة من هيئات المواطنين الذاتية التسيير مساهمة كبيرة في الميدان على الصعيد الإقليمي من أجل إحداث التغييرات الديمقراطية العميقة التي يشهدها البلد. |
However, when the relatives visited again, they were told that she had escaped from the camp and since then, no one has seen her. | UN | غير أن أقاربها علموا خلال زيارة لاحقة أنها فرت من المعسكر ولم يشهدها أحد منذ ذلك الحين. |
Of course, this is a phenomenon seen in many societies in post-conflict situations. | UN | بالطبع، هذه ظاهرة يشهدها العديد من المجتمعات في حالات ما بعد الصراع. |
We're offering you a chance to stand at the center of what's going to be the best-funded, best-organized campaign this country's even seen. | Open Subtitles | نحن نعرض عليك الفرصة كي تنضم إلى أفضل حملة ممولة ومنظمة سوف يشهدها هذا البلد |
The skirmishes being witnessed in Somalia have regrettably shifted world attention away from the starving millions to manhunts. | UN | إن المصادمات التي يشهدها الصومال صرفت، لﻷسف، انتباه العالم عن ملايين الجائعين وحولته إلى عمليات القنص البشري. |
At the same time, while much progress has been made, the protracted conflicts, emerging threats and complex crises witnessed in the world today require innovative and flexible responses from the United Nations. | UN | بيد أن الصراعات التي طال أمدها والتهديدات الناشئة والأزمات المعقدة التي يشهدها العالم اليوم تتطلب، على الرغم مما أُحرز من تقدّم كبير، استجابات مبتكرة ومرنة من جانب الأمم المتحدة. |
Those riots were perceived as the worst violence the country had witnessed since 2007, when clashes erupted between supporters of the ruling 14 March coalition and others from the opposition camp, claiming the lives of five people at the Beirut Arab University. | UN | واعتُبرت أعمال الشغب تلك أفظع أعمال عنف يشهدها البلد منذ عام 2007، عندما اندلعت اشتباكات بين مناصري تحالف 14 آذار الحاكم وآخرين من جناح المعارضة ذهب ضحيتها خمسة أشخاص من جامعة بيروت العربية. |
The training is essential for updating the skills of the staff concerned, given the rapid changes occurring in the media world and when necessary expertise in media technology and planning is not available internally. | UN | وهذا التدريب لا غنى عنه لتحديث مهارات الموظفين المعنيين نظرا للتغيرات السريعة التي يشهدها عالم الإعلام، ولعدم توافر بعض الخبرات اللازمة في مجالي تكنولوجيا الإعلام والتخطيط الإعلامي داخليا. |
With regard to the risk, the officer considered the new developments in the human rights situation in Pakistan. | UN | وفيما يخص المخاطر، نظر الموظف إلى التطورات الجديدة التي يشهدها وضع حقوق الإنسان في باكستان. |
The positive developments the world is witnessing have helped to resolve the stalemate in this body. | UN | وقد ساعدت التطوّرات الإيجابية التي يشهدها العالم على كسر الجمود في عمل هذه الهيئة. |
This is one of the gravest disasters experienced by the international community. | UN | وهذه هي إحدى أخطر الكوارث التي يشهدها المجتمع الدولي. |
Although this year's report could not entirely reveal the troubles that the Conference on Disarmament is experiencing, my delegation thinks that it is an improvement on previous ones. | UN | وعلى الرغم من أن تقرير هذا العام قد لا يكشف تماماً عن المشاكل التي يشهدها مؤتمر نزع السلاح، يرى وفد بلدي أنه يمثل تحسناً مقارنة بالتقارير السابقة. |