ويكيبيديا

    "يعانون منها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • suffer
        
    • suffered
        
    • suffering from them
        
    • symptoms
        
    Needless to say, the primary effect of these human rights violations is felt by the individuals and communities who suffer from them. UN ومن النافلة القول إن الأثر الرئيسي الناجم عن انتهاكات حقوق الإنسان تلك يشعر به الأفراد والمجتمعات من الذين يعانون منها.
    In general, migrants do not have a high propensity to report the crimes they suffer. UN فعموما، لا يكون لدى المهاجرين ميل كبير للإبلاغ عن الجرائم التي يعانون منها.
    On the one hand, they may hope that school education can contribute to dispelling negative stereotypes and prejudices from which they may personally suffer. UN فمن جهة، يعقد هؤلاء الأفراد الأمل على أن تساهم المدرسة في إزالة القوالب النمطية السلبية والأفكار المسبقة التي قد يعانون منها شخصياً.
    The problem of landmines was that most of those who suffered were civilians. UN ومشكلة الألغام الأرضية تتمثل في أن معظم الذين يعانون منها هم من المدنيين.
    The problem of landmines was that most of those who suffered were civilians. UN ومشكلة الألغام الأرضية تتمثل في أن معظم الذين يعانون منها هم من المدنيين.
    30. Thanks to efforts by the World Health Organization (WHO), the United Nations Children's Fund (UNICEF) and others, progress is being made to slow the spread of infectious diseases and provide assistance to those suffering from them. UN 30 - وبفضل الجهود التي تبذلها منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) وغيرهما، يجري حاليا إحراز تقدم في إبطاء انتشار الأمراض المعدية وتقديم المساعدة لمن يعانون منها.
    Constraints on access should have consequences for those who impose them, not merely for those who suffer from them. UN وينبغي أن يكون لفرض القيود على إيصال المساعدات عواقب تحل على من يفرضونها وليس فقط على من يعانون منها.
    It is an unjust reality that those that are least to blame for the creation of the problem are to suffer most. UN والأمر الذي يمثل واقعا مجحفا هو أن أقل المسؤولين عن إثارة المشاكل هم أكثر الذين يعانون منها.
    They are often forced by the economic constraints from which they suffer to return to areas that are unsafe because of the continued presence of mines. UN وهم يضطرون في الغالب، بسبب القيود الاقتصادية التي يعانون منها الى العودة الى مناطق غير مأمونة ولا تزال الغام مزروعة فيها.
    We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. UN ونحن نناشدها إعادة النظر في سياساتها المتصلة بانتاج اﻷلغام البرية، بالنظر إلى أن الناس الذين يعانون منها أكثر من غيرهم هم حتما السكان اﻷضعف في البلدان النامية: النساء واﻷطفال والمزارعون الفقراء الذين يحاولون فلاحة أراضيهم في أعقاب الصراعات.
    It can help people to make connections between corruption and problems that they suffer from in their lives, and can be an important way of making corruption a public issue. UN ويمكن أن يساعد ذلك الناس على الربط بين الفساد والمشاكل التي يعانون منها في حياتهم، ويمكن أن يكون طريقة مهمة لطرح الفساد كقضية عامة.
    This has primarily been the result of selfishness and the unwillingness to listen to and accept the concerns of those who suffer most from it. UN كان هذا بالدرجة الأولى نتيجة للأنانية وعدم الاستعداد للاستماع إلى شواغل من يعانون منها إلى أقصى حد، وعدم الاستعداد لقبول تلك الشواغل.
    Included are grievances due to political oppression, such as the aggression and brutalities that the Palestinian people continue to suffer in the hands of the occupying Power. UN ويشمل ذلك مظالم تعزى إلى القمع السياسي، مثل الاضطهاد، من قبيل العدوان والأعمال الوحشية التي ما زال الفلسطينيون يعانون منها على أيدي الدولة القائمة بالاحتلال.
    It is submitted that the Canadian authorities failed to recognize the nature and extent of the residual disabilities and incapacities suffered by them. UN ويُدعى أن السلطات الكندية لم تعترف بطبيعة وحجم أوجه العجز وفقدان القدرة التي ظلوا يعانون منها نتيجة لذلك.
    Children are susceptible to these demands, not only as a result of social pressure or a sense of obligation, but also as a consequence of personal injustices suffered. UN ويتأثر الأطفال بسهولة بهذه المطالب، ليس فقط نتيجة للضغط الاجتماعي أو الإحساس بالالتزام فحسب، بل أيضا من جراء المظالم الشخصية التي يعانون منها.
    It is also possible that Iraq's invasion and occupation of Kuwait triggered in some persons a recurrence of PTSD or associated disorder that they had previously suffered as a result of the war between Iran and Iraq. UN ويحتمل أيضاً أن يكون غزو العراق واحتلاله للكويت قد أحدث في نفوس بعض الناس اضطرابات نفسية لاحقة للصدمات أو اضطرابات متصلة بها كانوا يعانون منها سابقاً نتيجة الحرب بين إيران والعراق.
    As noted in the report, the growth, number and the scale of natural disasters requires broader international cooperation in the areas of rendering assistance to populations who have suffered. UN وكما يلاحظ التقرير، فإن نمو الكوارث الطبيعية وعددها ونطاقها أمور تتطلب تعاونا دوليا أوسع في ميادين تقديم المساعدات إلى السكان الذين يعانون منها.
    The UNVs were perceived as neutral and a forum where Guatemalans could go to recount the abuses they had suffered. UN وينظر إلى متطوعي اﻷمم المتحدة على أنهم أفراد محايدون ومنتدى يمكن أن يلجأ إليه الغواتيماليون ليشكوا إليه إساءة المعاملة التي يعانون منها.
    The Committee indicated on a number of occasions that children have the right to be protected not only against violence and abuse suffered within the family, but also against the negative impact on them of spousal abuse. UN وقد بينت اللجنة في عدد من المناسبات أن للأطفال الحق في الحماية لا من أعمال العنف والمعاملة السيئة التي يعانون منها داخل الأسرة فحسب، وإنما أيضا مما يترتب على إساءة المعاملة الزوجية من أثر سلبي عليهم.
    17. While the causes of death are indicative of the impact of different diseases on a population, they do not properly reflect a population's health status because many diseases are not fatal and yet reduce the quality of life of those suffering from them. UN 17 - بينما تشكل أسباب الأمراض مؤشراً على تأثير الأمراض المختلفة على السكان، فإنها لا تعبر بشكل سليم عن الوضع الصحي للسكان لأن كثيراً من الأمراض ليست مميتة ومع ذلك فإنها تخفّض نوعية الحياة لمن يعانون منها.
    That expertise enables them to gain the victims' trust and to respond appropriately to their particular symptoms. UN وتتيح لهم تلك الخبرة كسب ثقة الضحية والتمكن من الإحاطة بطريقة مناسبة بخصوصية الأعراض التي يعانون منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد