ويكيبيديا

    "يعجزون عن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • are unable to
        
    • were unable to
        
    • been unable to
        
    • who are not able
        
    • not able to
        
    • they cannot
        
    • cannot afford to
        
    • are rendered incapable
        
    • fail to fill State-financed openings
        
    • incapable of
        
    • they can't
        
    In most communities, disabled persons are seen as fragile beings who are unable to work and who have to live off charity. UN يعتبر المعوقون في معظم الجماعات أشخاصا يعيشون وضعا هشا، إذ يعجزون عن العمل ويعيشون على الصدقة.
    These restrictions arouse feelings of exclusion among migrants who are unable to exercise that right, not even at the local level. UN وهذه القيود تثير مشاعر الاستبعاد بين المهاجرين الذين يعجزون عن ممارسة هذا الحق، ولو حتى على المستوى المحلي.
    Executives who are unable to resolve their cases at the Ministry can pursue their claims at the civil court. UN أما المسؤولون التنفيذيون الذين يعجزون عن تسوية قضاياهم في الوزارة فإن في إمكانهم ملاحقة مطالبهم في المحكمة المدنية.
    As a result, they were unable to send remittances home through legal channels, having to resort instead to informal methods. UN ونتيجة لهذا يعجزون عن إرسال تحويلاتهم إلى الوطن خلال القنوات الشرعية، فيلجأون بدلاً من ذلك إلى طرائق غير رسمية.
    He said that pesticides could not bear the blame for causing health problems if the persons using them had been unable to take the correct precautionary measures. UN وقال إنه لا يمكن إلقاء اللوم على مبيدات الآفات بسبب المشاكل الصحية إذا كان الأشخاص الذين يستخدمونها يعجزون عن اتخاذ التدابير التحوطية الصحيحة.
    67. Undercharging for goods or services in transactions between affiliated enterprises (a case of transfer pricing) can be used as a means of predation against competitors who are not able to obtain supplies at comparable prices. UN ٧٦- إن تحديد أسعار أقل للسلع أو الخدمات في الصفقات بين مؤسسات اﻷعمال المنتسبة )إحدى حالات التسعير التحويلي(، يمكن استخدامه كوسيلة افتراس ضد منافسين يعجزون عن الحصول على توريدات بأسعار مشابهةٍ)٤٠١(.
    In addition, some older persons may continue to live in houses that they are unable to maintain after their children have moved out or after a spouse has died. UN وعلاوة على ذلك، قد يستمر بعض كبار السن في العيش في مساكن يعجزون عن تدبير شؤونها بعد خروج الأبناء عنهم أو بعد وفاة الزوجة أو الزوج.
    Those who are unable to speak at the scheduled time will be put at the end of the list for that meeting. UN أما أولئك الذين يعجزون عن الكلام في الموعد المحدد لهم، فستوضع أسماؤهم في نهاية قائمة تلك الجلسة.
    Many young people are unable to realize their right and dreams to form a family. UN فكثير من الشباب يعجزون عن تحقيق أحلامهم وحقهم في تكوين أُسرة.
    To cushion the poor from these adverse effects of economic adjustment, a social safety net has been created to assist those who lose their jobs or who are unable to meet their basic needs or obtain social services. UN ولحماية الفقراء من تلك اﻵثار السلبية للتكيف الاقتصادي، تم إيجاد شبكة أمان اجتماعي لمعاونة من يفقدون وظائفهم أو يعجزون عن الوفاء بحاجاتهم اﻷساسية أو عن الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    Consequently, if there are both persons with disabilities and persons without disabilities who are unable to cast a competent vote, it cannot be maintained that only the former should be subject to assessment of their capacity. UN وبالتالي، فإذا كان هناك أشخاص معاقون وأشخاص غير معاقين يعجزون عن التصويت باقتدار، فإنه لا يُعقل القول بضرورة تقييم أهلية ذوي الإعاقة فقط.
    However the Committee expresses its concern that the public prosecutors either are unable to assign the guardianship to a responsible person or agency, or transfer the guardianship to directors of the reception centres for minors, and that the duties of the temporary guardian are vague and unclear. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن المدعين العامين إما يعجزون عن إسناد الوصاية لشخص مسؤول أو وكالة أو ينقلون مهمة الوصاية إلى مديري مراكز إيواء القاصرين ولأن واجبات الوصي المؤقت غامضة وغير واضحة.
    Staff on fixed-term contracts felt that their contractual status was constantly under threat and they were unable to enjoy basic rights such as securing mortgages or bank loans. UN ذلك أن الموظفين المعينين بعقود محددة المدة يشعرون بأن مركزهم التعاقدي مهدد باستمرار وهم يعجزون عن التمتع بحقوق أساسية من قبيل الحصول على القروض العقارية أو القروض المصرفية.
    Returnees who were unable to settle in their country of origin could return to the Czech Republic within the first three months after repatriation. UN وأشارت إلى أن العائدين الذين يعجزون عن التوطن في بلدهم اﻷصلي يستطيعون العودة إلى الجمهورية التشيكية خلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عودتهم إلى وطنهم.
    Poverty in Gaza had reached levels such that three quarters of the population were unable to feed themselves without assistance, mainly as a result of the Israeli siege. UN وبلغ الفقر في غزة مستويات عالية حتى أن ثلاثة أرباع السكان يعجزون عن إطعام أنفسهم دون مساعدة وذلك نتيجة للحصار الإسرائيلي بصفة أساسية.
    He said that pesticides could not bear the blame for causing health problems if the persons using them had been unable to take the correct precautionary measures. UN وقال إنه لا يمكن إلقاء اللوم على مبيدات الآفات بسبب المشاكل الصحية إذا كان الأشخاص الذين يستخدمونها يعجزون عن اتخاذ التدابير التحوطية الصحيحة.
    67. Undercharging for goods or services in transactions between affiliated enterprises (a case of transfer pricing) can be used as a means of predation against competitors who are not able to obtain supplies at comparable prices. UN ٧٦- إن تحديد أسعار أقل للسلع أو الخدمات في الصفقات بين مؤسسات اﻷعمال المنتسبة )إحدى حالات التسعير التحويلي(، يمكن استخدامه كوسيلة افتراس ضد منافسين يعجزون عن الحصول على توريدات بأسعار مشابهةٍ)٦١١(.
    In several highly populated localities, neither judges nor prosecutors are present or, if present, are often not able to carry out their functions effectively owing to insecurity. UN وفي عدد من المناطق الشديدة الاكتظاظ بالسكان، لا يوجد قضاة ولا محققون، وإن وجدوا فإنهم غالباً ما يعجزون عن القيام بمهامهم بفعالية بسبب انعدام الأمن.
    Often, they cannot afford to invest in new sustainable practices to prepare for climate change. UN وغالبا ما يعجزون عن الاستثمار في الممارسات المستدامة الجديدة كي يستعدوا لتغير المناخ.
    The practice of blindfolding and hooding often makes the prosecution of torture virtually impossible, as victims are rendered incapable of identifying their torturers. UN وغالبا ما تجعل ممارسة عصب العينين ووضع غطاء للرأس من محاكمة المسؤولين عن التعذيب عملية مستحيلة، إذ أن الضحايا يعجزون عن التعرف على هوية معذبيهم.
    Those who fail to fill State-financed openings are provided with an opportunity to study by paying a partial tuition fee. UN وتتاح للطلاب الذين يعجزون عن الاستفادة من تمويل الدولة فرصة للدراسة لقاء تسديد رسم جزئي.
    Since children are, by definition, incapable of consent or of exercising the right of refusal, child marriage is forced marriage, and as such violates fundamental human rights standards and must therefore be strictly prohibited. UN ولأن الأطفال، بحكم تعريفهم، يعجزون عن الرضا أو عن ممارسة الحق في الرفض، يكون زواج الطفل زواجاً بالإكراه، وهو بذلك ينتهك معايير حقوق الإنسان الأساسية ويجب بالتالي حظره حظراً صارماً.
    But they can't trace the number; it was a burner phone. Open Subtitles لكنهم يعجزون عن اقتفاء الرقم؛ فقد كان هاتفًا مسبق الدفع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد