Typically, under law relating to intellectual property, this right cannot be used as security for credit. | UN | وعادة ما يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بعدم إمكانية استخدام هذا الحق كضمانة للحصول على ائتمان. |
In some States, under law relating to intellectual property, a secured creditor may have priority in this case, if the transferee is not a good-faith purchaser. | UN | وفي بعض الدول، يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بأن تكون الأولوية في هذه الحالة للدائن المضمون، إذا لم يكن المنقول إليه مشترياً حسن النية. |
With respect to the rights of divorced women, Cambodian law required that property should be divided equally between the husband and the wife if a marriage was dissolved. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة المطلَّقة، يقضي القانون الكمبودي بتقسيم الأملاك بالتساوي بين الزوج والزوجة إذا فُسخ الزواج. |
To protect persons who do not speak or understand the language in which the ceremony is to be performed, the Act requires independent interpreters. | UN | ولحماية اﻷشخاص الذين لا يتكلمون أو لا يفهمون اللغة التي تتم بها مراسم الزواج يقضي القانون بوجود مترجمين شفويين مستقلين. |
However, this does not hold true in the occupied territories, where international law requires that civilians be tried in military court. | UN | غير أن ذلك لا ينطبق على اﻷراضي المحتلة، حيث يقضي القانون الدولي بمحاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية. |
The Act provides that the rights stipulated therein do not bar the injured party from pursuing claims under other provisions. | UN | كما يقضي القانون بأن الحقوق المنصوص عليها فيه لا تمنع الطرف المتضرر من رفع الدعاوى بموجب أحكام أخرى. |
" the prohibition of torture is part of customary international law and it has become a peremptory norm (jus cogens). | UN | " يقضي القانون الدولي العرفي بحظر التعذيب ويعد حظره من (القواعد الآمرة). |
Concern was expressed that when the tanks are pumped out, the pumping trucks dump the waste into the canals rather than taking it to treatment stations as required by law. | UN | وأعرب الأهالي عن قلقهم لأنه، عند تفريغ محتويات الخزانات بالضخ، تقوم ناقلات الضخ بتصريف الفضلات في القنوات المائية بدلاً من نقلها إلى محطات المعالجة حسبما يقضي القانون. |
In the light of the above, it is useful to require in the law that the project agreement specify, as appropriate, which assets will be public property and which assets will be the private property of the concessionaire. | UN | 29- ومن المفيد على ضوء ما تقدم أن يقضي القانون بأن يحدد اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، أي الأصول سيكون ملكا عموميا وأيها سيكون ملكا خاصا لصاحب الامتياز. |
79. under law 1257/82 on cooperatives, apart form married, divorced or widowed women with their own property, members of agricultural cooperatives may be married women, wives of partners if their main or secondary occupation is agriculture. | UN | ٩٧ - يقضي القانون رقم ٧٥٢١/٢٨ الخاص بالتعاونيات بأنه، علاوة على الزوجات والمطلقات واﻷرامل اللائي يملكن أراض، يمكن لزوجات اﻷعضاء الانضمام اذا كانت الزراعة هي مهنتهن اﻷساسية أو الثانوية. |
In such a case, under law relating to intellectual property, the judgement creditor may have to obtain a transfer of the intellectual property and a document or notice thereof may have to be registered in an intellectual property registry in order for the judgement creditor to obtain priority. | UN | ففي هذه الحالة، يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بأنه قد يتعين على الدائن بحكم قضائي أن يحصل على نقل للملكية الفكرية، كما قد يتعين تسجيل مستند أو إشعار بذلك في سجل للممتلكات الفكرية، لكي يحصل ذلك الدائن على الأولوية. |
In relation to pretrial detention, the new law required that special care be taken to balance the severity of the crime, the sentence which could be expected and the duration of and necessity for detention. | UN | وفيما يتصل بالاحتجاز السابق للمحاكمة، يقضي القانون الجديد بتوخي الحرص على وجه الخصوص فيما يتعلق بالموازنة بين جسامة الجريمة والعقوبة المتوقعة ومدة الاحتجاز وضرورته. |
11. If a residence permit had been granted on the basis of marriage and the marriage had ended, the law required the authorities to pay particular attention to whether the marriage had ended because the alien had been exposed to violence. | UN | 11 - وقالت إنه إذا منح تصريح الإقامة على أساس الزواج ثم انتهى هذا الزواج يقضي القانون بأن توجه السلطات عناية خاصة إلى ما إذا كان الزواج قد انتهى بسبب تعرض الأجنبية للعنف. |
Further, the law required that the police officer responsible for the questioning of the suspect allow him contact with his family. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقضي القانون بأن يأذن موظف الشرطة المكلف باستجواب المشتبه فيه لهذا الأخير بالاتصال بأسرته(). |
For this purpose, the Act requires that NACAS has to consider accounting standards issued by the ICAI when recommending accounting standards to the Government. | UN | ولهذا الغرض، يقضي القانون بقيام اللجنة الاستشارية الوطنية لمعايير المحاسبة بالنظر في معايير المحاسبة الصادرة عن المعهد عند توصيتها الحكومة باعتماد معايير للمحاسبة. |
" The Act requires inspectors to ensure compliance by ascertaining whether or not the Act is being complied with and taking all reasonable steps to ensure compliance. | UN | " يقضي القانون بأن يتكفل المفتشون بالتحقق من مراعاة القانون واتخاذ كل التدابير المعقولة لضمان مراعاته. |
17. The new Medical Services Act requires that all patients be provided under all circumstances with exhaustive healthcare-related information to allow them to make an independent and informed decision regarding the approval of treatment. | UN | 17- يقضي القانون الجديد المتعلق بالخدمات الطبية بأن توفَّر لأي مريض في جميع الظروف معلومات شاملة عن الرعاية الصحية تمكّنه من اتخاذ قرار مستقل ومستنير بشأن الموافقة على العلاج. |
In serious cases, such as sterilisation, the law requires that the patient must be provided with sufficient time to consider the consequences of the relevant decision. | UN | وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة. |
65. International human rights law requires that States take all measures to ensure equality before the law. | UN | 65- يقضي القانون الدولي لحقوق الإنسان بأن تتخذ الدول كافة التدابير لضمان المساواة أمام القانون(). |
65. International human rights law requires that States take all measures to ensure equality before the law. | UN | 65- يقضي القانون الدولي لحقوق الإنسان بأن تتخذ الدول كافة التدابير لضمان المساواة أمام القانون(). |
Further, the Act provides that provisions in a contract stipulating how an employee is to spend wages payable are void. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقضي القانون ببطلان أحكام العقود التي تحدد الطريقة التي يجب أن ينفق بها الموظف راتبه. |
" [...] the prohibition of torture is part of customary international law and it has become a peremptory norm (jus cogens). | UN | " [...] يقضي القانون الدولي العرفي بحظر التعذيب ويعد حظره من (القواعد الآمرة). |
Ms. Gaughran proposed that the Special Representative give detailed guidance to States and companies to address the systemic obstacles to effective remedies by tackling the issue of access to information and by recommending that some elements of human rights due diligence should be required by law. | UN | واقترحت السيدة غوغران أن يقدم الممثل الخاص إرشادات تفصيلية إلى الدول والشركات للتصدي للعقبات النظامية التي تحول دون توفير سبل الانتصاف الفعالة وذلك بمعالجة مسألة سبل الحصول على المعلومات وبالتوصية بوجوب أن يقضي القانون بتوفير بعض عناصر العناية الواجبة بحقوق الإنسان. |
In fact, in various countries it was found sufficient to require in the law that the project agreement specify, as appropriate, which assets will remain the property of the contracting authority or other governmental agency and which categories of assets will remain the private property of the concessionaire. | UN | وقد وجد في الواقع في بلدان مختلفة أنه يكفي أن يقضي القانون بأن يحدد اتفاق المشروع - حسب الاقتضاء - أيﱠا من اﻷصول تظل ملكا للهيئة المتعاقدة أو غيرها من الهيئات الحكومية وفئات اﻷصول التي تظل ملكا خاصا لصاحب الامتياز . |