The Council notes that impunity for perpetrators can undermine confidence in existing institutions and promote instability. | UN | ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار. |
The Council notes that impunity for perpetrators can undermine confidence in existing institutions and promote instability. | UN | ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار. |
Non-compliance with the decisions of the Security Council does not serve the interests of the United Nations, and may undermine confidence in its abilities to achieve its main objective: the maintenance of international peace and security. | UN | إن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن لا يخدم مصالح اﻷمم المتحدة، وقد يقوض الثقة في قدراته على تحقيق الهدف الرئيسي منه وهو: حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Such an approach undermined confidence in the values of the Universal Declaration of Human Rights. | UN | ومثل هذا النهج يقوض الثقة في قيم الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
It also stated that corruption could undermine trust in the rule of law. | UN | وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون. |
That is undermining confidence in the country's recovery. | UN | وذلك أمر يقوض الثقة في انتعاش البلد. |
But more seriously, it undermines confidence in the United Nations. | UN | ولكن ما هو أخطر أن من شأن ذلك أن يقوض الثقة في اﻷمم المتحدة. |
The draft article as written would undermine confidence in the system of the bill of lading as a document of title and increase the risk of fraud without effectively solving the carrier's problem. | UN | ومشروع المادة بالصيغة المكتوب بها يقوض الثقة في نظام وثيقة الشحن باعتبارها وثيقة للملكية وتزيد مخاطر الغش دون حل مشكلة الناقل حلاً فعالاً. |
37. Corruption appears to undermine confidence in the legal system at every level. | UN | 37 - ويبدو أيضا أن الفساد يقوض الثقة في النظام القانوني على كافة المستويات. |
Non-compliance or doubts about compliance are liable to undermine confidence in such agreements. They can call into question the credibility and the effectiveness of those agreements and of the international legal system as a whole. | UN | إن عدم الامتثال، أو الشك في عدم الامتثال، يمكن أن يقوض الثقة في تلك الاتفاقات؛ ويمكن أن يثير التساؤلات حول مصداقية تلك الاتفاقات وفعاليتها بل والنظام القانوني الدولي برمته. |
The inclusion of malicious hidden functions in ICTs can undermine confidence in products and services, erode trust in commerce and affect national security. | UN | وإدراج وظائف خبيثة خفية في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن يقوض الثقة في المنتجات والخدمات، ويضعف الثقة في التجارة ويؤثر على الأمن الوطني. |
However, any dilution of the obligations under article IV would undermine confidence in the Treaty and exacerbate the feeling that discrimination existed between States with privileges and obligations and those with privileges but no obligations. | UN | غير أن أي تخفيف للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من شأنه أن يقوض الثقة في المعاهدة ويجعل الشعور بأن هناك تمييزا بين الدول التي لديها امتيازات والتزامات، والدول التي لديها امتيازات وليست لديها التزامات تتفاقم. |
Finally, we agree with others in indicating that the use of unilateral measures by Member States to resolve security issues of concern to them would jeopardize international peace and security and undermine confidence in the international security system as well as the foundations of the United Nations itself. | UN | وأخيراً، نتفق مع غيرنا في الإشارة إلى أن استخدام الدول الأعضاء للتدابير الانفرادية في تسوية مسائل أمنية قد تشغلها يمكن أن يعرض السلم والأمن الدوليين للخطر وأن يقوض الثقة بنظام الأمن الدولي والأسس التي تقوم عليها الأمم المتحدة ذاتها. |
Such an approach could only undermine confidence in the impartiality of the international community. The most important tasks for the United Nations now were to prevent further human rights violations, enable refugees and displaced persons to return to their homes, rebuild trust and conduct elections. | UN | وليس من شأن هذا النهج سوى أن يقوض الثقة في حيدة المجتمع الدولي، ومن أهم واجبات اﻷمم المتحدة حاليا منع وقوع المزيد من الانتهاكات لحقوق اﻹنسان وتمكين اللاجئين والمشردين من العودة إلى ديارهم وإعادة بناء الثقة وإجراء انتخابات. |
The slow pace of nuclear disarmament was perceived by some as an incentive to proliferate, which undermined confidence and weakened the multilateral system. | UN | فتباطؤ خطى نزع السلاح النووي يتصوره البعض بأنه حافز على الانتشار، وهو ما يقوض الثقة ويضعف النظام المتعدد الأطراف. |
Perpetuation of such a situation undermined confidence in the international system. | UN | واستمرار هذه الحالة يقوض الثقة في النظام الدولي. |
In paragraph 16 of the resolution, the Council reiterated its concern over the acquisition of weapons contrary to paragraph 12 of resolution 976 (1995), which undermined confidence in the peace process. | UN | وفي الفقرة ١٦ من القرار كرر المجلس اﻹعراب عن قلقه إزاء حيازة اﻷسلحة خلافا لما نصﱠت عليه الفقرة ١٢ من القرار ٩٧٦ )١٩٩٥(، اﻷمر الذي يقوض الثقة في عملية إحلال السلام. |
Such a deviation from procedural norms could undermine trust between delegations and risked undercutting the Committee's ability to reach consensus on other resolutions in the future. | UN | وهذا الخروج على القواعد الإجرائية يمكن أن يقوض الثقة بين الوفود ويخاطر بإضعاف قدرة اللجنة على التوصل إلى توافق في الآراء في قرارات أخرى في المستقبل. |
Nonetheless, the Treaty had been subjected to very severe challenges. Failure to address such challenges effectively could undermine trust and confidence among States parties acting on the Treaty's common objectives, which could in turn undermine the Treaty. | UN | بيد أن المعاهدة واجهت مشاكل جمة وعدم معالجتها بفعالية قد يقوض الثقة في أوساط الدول الأطراف التي تسترشد بالأهداف المشتركة المنصوص عليها في المعاهدة، مما قد يقوض بدوره المعاهدة. |
Lack of action on Abyei is also undermining confidence for the peaceful resolution of other contentious issues, such as the status of Khartoum as either national capital or northern state. | UN | كما أن غياب الإجراءات المتخذة في قضية أبيي يقوض الثقة في التوصل إلى حل سلمي لعدد من المسائل الشائكة، كوضع الخرطوم كعاصمة وطنية أو دولة شمالية. |
An intensifying Taliban-led insurgency that increasingly relies on suicide bombing and other terrorist tactics is undermining confidence in the future and denying access of the Government and international aid organizations to a growing number of districts. | UN | وأصبح تمرد مكثف بقيادة حركة طالبان، ويعتمد بشكل متزايد على التفجيرات الانتحارية وغيرها من التكتيكات الإرهابية، يقوض الثقة في المستقبل، فضلا عن حرمان الحكومة ومنظمات المعونة الدولية من إمكانيات الوصول إلى عدد متزايد من مقاطعات. |
However, recognizing that even the perception of a conflict of interest, whether well founded or not, undermines confidence in the justice system, the Secretary-General has addressed this concern by recommending that the management evaluation be conducted by a unit other than the Administrative Law Unit. | UN | على أنه تسليما بأن مجرد تصور وجود تضارب في المصالح، سواء كان يستند إلى أساس صحيح أم لا، يقوض الثقة في نظام إقامة العدل، فقد تناول الأمين العام هذه المسألة موصيا بأن تجري التقييم الإداري وحدة أخرى غير وحدة القانون الإداري. |
Any breach by States of their obligations under the Non-Proliferation Treaty undermined international confidence and the development of international cooperation. | UN | فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي. |
It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |