The solution lies in ending the conflict in Syria and in collective action by a united Security Council. | UN | والحل يكمن في إنهاء النزاع في سورية وفي توحد كلمة مجلس الأمن على اتخاذ إجراء جماعي. |
And above all, I believe their origin lies in an economic model, an economic system, namely, capitalism. | UN | وفوق كل ذلك، أعتقد أن منشأها يكمن في نمط أو نظام اقتصادي، هو بالتحديد الرأسمالية. |
The future of Afghanistan lies in the hands of the Afghan people; we, the international community, can only help. | UN | إن مستقبل أفغانستان يكمن في أيدي الشعب الأفغاني؛ أما نحن، المجتمع الدولي، فليس بوسعنا سوى تقديم المساعدة. |
The Secretary-General noted in his statement that another cause lay in the process of approving peace-keeping budgets and appropriations. | UN | لقد لاحظ اﻷمين العام في بيانه أن سببا آخر يكمن في عملية إقرار ميزانيات واعتمادات حفظ السلام. |
The limited experience of those efforts shows that the solution to the provision of support may lie in public-private cooperation. | UN | وتظهر الخبرة المحدودة بهذه الجهود أن الحل بالنسبة لتوفير الدعم قد يكمن في التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
Indeed, this lies at the heart of sustainable development. | UN | وفي الحقيقة، يكمن هذا في صُلب التنمية المستدامة. |
It also noted that a key consideration in dealing with urban crime lies in a better understanding of the dynamics of rapid urbanization. | UN | كما لوحظ أن أحد الاعتبارات الرئيسية في التعامل مع الجريمة في المدن يكمن في التوصل إلى فهم أفضل لديناميات التحضر السريع. |
Investing in education for women and girls therefore lies at the heart of the empowerment, rights and development agenda. | UN | ومن ثم فإن الاستثمار في تعليم المرأة والفتاة يكمن في لبّ التمكين ونيل الحقوق وجدول أعمال التنمية. |
Therein lies our challenge, even today, to remember slavery then and to continue the fight against its contemporary versions now. | UN | وهنا يكمن التحدي الذي يواجهنا، حتى اليوم، لكي نستعيد ذكرى الرق، ومن ثم نواصل مكافحة أشكاله المعاصرة الآن. |
The solution to this problem clearly lies in educating the public and providing ongoing training to the police on the subject. | UN | وبطبيعة الحال، فإن حلّ هذه المشكلة يكمن في توعية الرأي العام باستمرار وفي التدريب المتواصل لأفراد الشرطة على معالجتها. |
The future of a more integrated world lies in democracy and in the individuality of free nations. | UN | إن مستقبل العالم اﻷكثر تكاملا يكمن في الديمقراطية ومن أن تكون لﻷمم الحرة شخصيتها المنفردة. |
The heart of the matter lies, however, in rehabilitating those social environments which the illicit trade invades, thrives upon and exploits. | UN | بيد أن لب المسألة يكمن في إعادة تأهيل تلك البيئات الاجتماعية التي تغزوها التجارة غير المشروعة وتستغلها وتزدهر فيها. |
A key source of threats to national and international security lies in unsustainable patterns of consumption and exploitation of resources. | UN | وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد. |
The second lies in the potential for conflict over maritime jurisdictions and resources and the need for stable maritime regimes. | UN | والتحدي الثاني يكمن في احتمال نشوب صراع بشأن الولايات القضائية البحرية والموارد البحرية والحاجة إلى نظم بحرية مستقرة. |
We believe that India's security, as indeed that of all countries, lies in a nuclear-weapon-free world. | UN | ونعتقد أن أمن الهند، مثل أمن جميع البلدان، يكمن في وجود عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Some members stated that the heart of the problem lay with the security concerns of States. | UN | وذكر بعض الأعضاء أن جوهر المشكلة يكمن في الشواغل الأمنية للدول. |
Therein lay the hope that the States parties would work together to achieve progress on non-proliferation and nuclear disarmament. | UN | وهنا يكمن الأمل في أن الدول الأطراف ستعمل معا لتحقيق التقدم في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
It was thus clear that the solution to the problem of foreign debt lay not with those institutions themselves but with the United Nations. | UN | وبالتالي فمن الواضح أن حل مشكلة الديون الخارجية لا يكمن في تلك المؤسسات ذاتها ولكن في الأمم المتحدة. |
The real difference would lie in the institutional aspect. | UN | بل إن الاختلاف الحقيقي يكمن في الجانب المؤسسي. |
MFWA reported that one reason for the judiciary's weakness is the appointment of foreign lawyers to key positions in courts. | UN | وأفادت المؤسسة بأن أحد أسباب ضعف السلطة القضائية في البلاد يكمن في تعيين محاميين أجانب في مناصب رئيسية في المحاكم. |
Racial justice and equality on a global scale would be the solution for the problems society was facing. | UN | وقالت إن حل المشكلات التي يواجهها المجتمع يكمن في العدالة والمساواة بين الأعراق على نطاق العالم. |
The secret is the smell. Where's the bleach powder? | Open Subtitles | السر يكمن في الرائحة، أين هو مسحوق التبييض؟ |
Insofar as meetings are concerned, the legal position rests on the right of the citizen to liberty of person and speech. | UN | وفيما يتعلق بالاجتماعات، فان الوضع القانوني يكمن في حق المواطن في الحرية الشخصية وحرية القول. |
Indeed, it is in a negotiated solution rather than military victory that a lasting solution will be found for the majority of conflicts. | UN | في الواقع، يكمن التوصل إلى حل دائم لمعظم الصراعات، في التفاوض بدلا من الانتصار العسكري. |
73. A third difference between the more and less developed regions resides in the importance of the use of male-oriented methods. | UN | 73 - وثمة فرق ثالث بين المناطق الأكثر تقدما والأقل تقدما يكمن في أهمية استعمال الطرق التي تستهدف الذكور. |
How much longer will this tragedy continue? The answer is lurking somewhere within the halls of the United Nations. | UN | إلام ستستمر هذه المأساة؟ والجواب يكمن في مكان ما داخل قاعات اﻷمم المتحدة. |
The mission noted that one of the remaining obstacles to be addressed by the State party was the development of a prosecution strategy. | UN | وأشارت البعثة إلى أن أحد العراقيل التي لا تزال قائمة والتي يتعين على الدولة الطرف معالجتها يكمن في وضع استراتيجية للمقاضاة. |
The urgency today consists in fulfilling our commitments to forging a structured partnership between the North and South. | UN | وجانب الإلحاح اليوم يكمن في وفائنا بالتزاماتنا بصوغ شراكة منظمة بين الشمال والجنوب. |
The reality is that enough food is produced in the world but that there is something wrong with its distribution. | UN | وفي حقيقة الأمر يجري إنتاج قدرٌ كافٍ من الغذاء في العالم ولكن ثمة خلل ما يكمن في توزيعه. |
It should be emphasized that the main fault of such measures resided in not paying attention to strengthening institutions of governance. | UN | ولا بد هنا من التشديد على أن العيب الأساسي في هذه التدابير يكمن في عدم إيلاء الاهتمام لتعزيز مؤسسات الحكم. |
The conflict between Eritrea and Ethiopia is rooted in a border dispute. | UN | يكمن أساس النزاع بين إريتريا وإثيوبيا في خلاف على الحدود. |