In any case, such use should be accompanied by the full and transparent provision of information to other States, including an explanation of the measures taken to guarantee their safety. | UN | وعلى أية حال، فإن التقييد المذكور يتعين أن يكون مصحوبا بمعلومات واسعة وشفافة تتاح أمام سائر الدول، على أن يشمل ذلك إيضاح التدابير المتخذة بغرض ضمان الأمن. |
Such equality was a long-term objective that would require support from the country’s authorities and would have to be accompanied by real political will. | UN | وهذه المساواة هدف سيتحقق على المدى الطويل وهو يتطلب دعم سلطات البلد، فلا بد من أن يكون مصحوبا بإرادة سياسية حقيقة. |
One of the early lessons learned was that delegation of authority must be accompanied by prior proper planning and the provision of adequate resources. | UN | وكان من أول الدروس المستفادة هو أن تفويض السلطة ينبغي أن يكون مصحوبا بالتخطيط المسبق الملائم وبتوفير الموارد الكافية. |
A political framework favourable to the establishment of the rule of law must be accompanied by sound economic policies to promote savings and combat corruption. | UN | ووجود إطار سياسي ملائم لترسيخ سيادة القانون يجب أن يكون مصحوبا بسياسات اقتصادية سليمة لتشجيع المدخرات ومحاربة الفساد. |
Naturally, such delegation is accompanied by reimbursement for services rendered. | UN | وبطبيعة الحال، فإن ذلك التفويض بالمهام يكون مصحوبا بتسديد تكاليف الخدمات المقدمة. |
In this regard, the Committee points out that any transfer of functions should be accompanied by the transfer of the related resources. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن أي نقل للمهام ينبغي أن يكون مصحوبا بنقل الموارد المتصلة بها. |
As for the second key point, dialogue needs to be accompanied by action. | UN | النقطة الأساسية الثانية هي أن الحوار يحتاج إلى أن يكون مصحوبا بالعمل. |
The Committee trusts that the implementation of those functions and responsibilities will be accompanied by the necessary backing and cooperation throughout the Organization. | UN | واللجنة على ثقة في أن تنفيذ هذه الوظائف والمسؤوليات سوف يكون مصحوبا بالدعم والتعاون الضروريين في جميع أجزاء المنظمة. |
However, in order for that to be effective, it must be accompanied by the provision of adequate resources in terms of both personnel and financing at all levels. | UN | ومع ذلك، ليكون ذلك فعالا، يجب أن يكون مصحوبا بتوفير الموارد الواقية من جهتي الموظفين والتمويل على جميع المستويات. |
This will have to define the objectives of the action, since a decision to get in has to be accompanied by a decision on when to get out. | UN | ويستلزم هذا الأمر تعريف أهداف هذه الأعمال لأن قرار الدخول ينبغي أن يكون مصحوبا بقرار بشأن موعد الخروج. |
Naturally, it must be accompanied by careful management of the economy. | UN | وبديهي أنه يجب أن يكون مصحوبا بتوخي الحرص في إدارة الاقتصاد. |
This is most welcome, and the Special Rapporteur hopes that it may be accompanied by an increase in the protection of those whose lives are under threat. | UN | وهذا أمر جدير بالترحيب البالغ ويأمل المقرر الخاص أن يكون مصحوبا بزيادة في الحماية الموفرة لمن تكون حياتهم مهددة. |
This is most welcome, and the Special Rapporteur hopes that it may be accompanied by an increase in the protection of those whose lives are under threat. | UN | وهذا أمر جدير بالترحيب البالغ ويأمل المقرر الخاص أن يكون مصحوبا بزيادة في الحماية الموفرة لمن تكون حياتهم مهددة. |
It must, nevertheless, be accompanied by a strengthening of national capacities, especially in the area of economic management, in particular in the least developed countries. | UN | غير أنه يجب أن يكون مصحوبا بتعزيز القدرات الوطنية ولا سيما في مجال التسيير الاقتصادي خاصة في أقل البلدان نموا. |
Moreover, the eradication or control programme would need to be accompanied by an agricultural development programme to ensure the proper and continued use of the land, as otherwise reinfestation by the fly would occur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن برنامج الاستئصال أو السيطرة سيتطلب أن يكون مصحوبا ببرنامج إنمائي زراعي لكفالة الاستخدام السليم والمستمر لﻷرض، وإلا فقد يعود تفشي الذبابة من جديد. |
He believed that the system should be accompanied by a set of rewards and sanctions, and that buy-outs or agreed separation packages could serve as a positive element. | UN | وحري بهذا النظام أن يكون مصحوبا بمجموعة من المكافآت والجزاءات، مع جعل الاتفاقات اﻹجمالية لترك الخدمة نظير تسوية أو حالات إنهاء الخدمة المتفق عليه بمثابة عناصر إيجابية. |
In order for political cooperation to be fully effective, it must be accompanied by a vigorous, sustained and consistent ground effort by the mandated international presences and local leaders. | UN | ولكي تكتمل فعاليةُ التعاون السياسي، لا بد له أن يكون مصحوبا بنشاط ميداني دؤوب يضطلع به على نحو متسق ومتواصل كلٌّ من الهيئات الدولية المكلفة بولايات والقادة المحليين. |
The Constitution and the Criminal Procedure Act address this point, the latter stipulating that the defendant has the right to be accompanied by a lawyer. | UN | ويضمن الدستور وقانون الإجراءات الجنائية هذه المسألة حيث ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن من حق المدعى عليه أن يكون مصحوبا بمحامٍ. |
Concern over both acute and subtle changes is accompanied by a perception of the complexity and increasingly accelerated pace of change. | UN | والقلق إزاء التغيرات الحادة والتغيرات غير الواضحة يكون مصحوبا بتصور لمدى تعقد خطى التغير وتسارعها. |
Ageing brings about multiple chronic conditions: with increasing frequency, longer survival is accompanied by the onset of multiple chronic impairments and multiple morbidity. | UN | وتجلب الشيخوخة أحوالا مزمنة مضاعفة، وبتكررها المتزايد فإن البقاء على قيد الحياة مدة أطول يكون مصحوبا بالإصابة بأنواع متعددة من العجز المزمن المضاعف والأمراض المركبة. |
Human capacity-building through education and training should, to a much greater extent, be combined with institutional capacity-building. | UN | وبناء القدرات البشرية عن طريق التعليم والتدريب يجب أن يكون مصحوبا إلى مدى أوسع بكثير ببناء القدرات المؤسسية. |
While mobility should remain voluntary, it must be accompanied with incentives such as opportunity for promotion and hardship allowances. | UN | وقال إنه فيما ينبغي أن يكون هذا الحراك طوعيا فإنه ينبغي أن يكون مصحوبا بحوافز، من مثل الفرصة للترقية، وبدلات المشقة. |