77. Some of the methods used by the arms embargo violators to evade customs supervision and control include the following: | UN | 77 - وتشمل الأساليب التي يلجأ إليها منتهكو حظر توريد الأسلحة للإفلات من إشراف الجمارك ومراقبتها ما يلي: |
The main methods used by settlers to that end have been threats, intimidation and the erection of fences around the targeted areas. | UN | وأهم السبل التي يلجأ إليها المستوطنون لذلك الغرض هي التهديد، والمضايقة، وتسييج المناطق المحيطة بالمواقع المستهدفة. |
However, no country is immune from the fraudulent procedures resorted to by corrupt brokers and dummy corporations. | UN | ولكن ليس هنالك من بلد في مأمن من الوسائل الخداعية التي يلجأ إليها السماسرة والشركات الواجهة ممن لا يتورع عن الرشوة. |
Sanctions should be resorted to only with the utmost caution, when other peaceful options provided by the Charter are inadequate. | UN | فالجزاءات ينبغي ألا يلجأ إليها إلا بحذر فائق، عندما تكون الخيارات السلمية اﻷخرى المنصوص عليها بموجب الميثاق غير كافية. |
Actions of these natures are aimed at preventing financially driven international offenses such as money-laundering which are frequently employed by terrorists. | UN | وتهدف هذه الإجراءات إلى منع الجرائم الدولية ذات الدوافع المالية، مثل غسل الأموال التي غالبا ما يلجأ إليها الإرهابيون. |
We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | UN | ونحن لا يسعنا إلا أن نتفق على أن التدخل بالقوة أداة لا يلجأ إليها إلا عند استنفاذ سائر الوسائل. |
In addition, all cantons operate, or are in the process of establishing, contact points to which affected persons in need can turn. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت جميع الكانتونات، أو هي بصدد إنشاء، نقاط اتصال يمكن أن يلجأ إليها الضحايا المحتاجين. |
In addition, there is not at present an effective recourse mechanism for persons who consider their rights to have been violated. | UN | وكذلك عدم وجود أية آلية انتصاف فعالة في الوقت الحاضر يلجأ إليها اﻷفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت. |
In particular, no information is provided by the State party on the remedies accessible to the complainant to obtain reparations for the alleged violation following his expulsion, when he was no longer in the territory of the State party and could not reasonably return there without the risk of similar treatment. | UN | وبشكل خاص، لم تقدم الدولة الطرف أية معلومات عن سبل الانتصاف التي كان من الممكن أن يلجأ إليها صاحب البلاغ على إثر طرده لجبر الانتهاك المزعوم، بعد أن غادر إقليم الدولة الطرف ولم يعد قادراً، لاعتبارات معقولة، على العودة إلى البلد دون احتمال التعرض لنفس المعاملة. |
They are all too often used by police officers to extort money from civilians. | UN | فكثيراً جداً ما يلجأ إليها الموظفون العموميون كوسيلة لابتزاز أموال المدنيين. |
It can be applied even in cases where the threat of domestic violence is suspected and may be used by other health care workers. | UN | ويمكن تطبيق تلك الإجراءات حتى في حالات الاشتباه في حدوث عنف منزلي ويمكن أن يلجأ إليها عاملون آخرون في مجال الرعاية الصحية. |
Preventive measures involved information on key methods of recruitment and abuse used by human traffickers, forms of human trafficking, organisations providing assistance to victims of human trafficking in Lithuania and abroad. | UN | وشملت هذه التدابير الوقائية تقديم معلومات عن أساليب التجنيد والاستغلال التي يلجأ إليها المتاجرون بالبشر، وأشكال الاتجار بالبشر، والمنظمات التي تقدم المساعدة لضحايا الاتجار بالبشر في ليتوانيا وخارجها. |
Other tactics used by terrorists include the deliberate targeting of female teachers and students, as well as the use of children as suicide bombers. | UN | المناورات الأخرى التي يلجأ إليها الإرهابيون تشمل الاستهداف المتعمد للمعلمات والطالبات، وكذلك استخدام الأطفال كمفجرين انتحاريين. |
Rape, blows to the soles of the feet, suffocation in water, burns, electric shocks, sleep deprivation, shaking and beating are commonly used by torturers to break down an individual’s personality. | UN | فالاغتصاب، والفلق، والخنق في المياه، والحروق، والصدمات الكهربائية، والحرمان من النوم، وعمليات الهز والضرب هي وسائل شائعة يلجأ إليها المعذبون لتحطيم شخصية الفرد. |
The different coping strategies used by men and women must be taken into account at all stages of the implementation process. | UN | وأكدت أنه يتعين مراعاة الاستراتيجيات المختلفة التي يلجأ إليها الرجال والنساء في تعاملهم مع الوضع في كافة مراحل تنفيذ العملية. |
The domestic pretexts so frequently resorted to by Morocco must not continue to overshadow the international interest and challenge the consensus achieved by the Security Council and the General Assembly. | UN | وذكر أن الذرائع المحلية التي يلجأ إليها المغرب كثيرا يجب ألا تظل تطغى على الاهتمام الدولي وتتحدى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Under the auspices of the United Nations Secretary-General, we are engaged in a dialogue with Portugal in a common search for such a solution which we believe can only be achieved through dialogue, negotiations and confidence-building measures and not through the publicity stunts that Indonesia's detractors have consistently resorted to. | UN | ونحن برعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة نشترك في حوار مع البرتغال في السعي المشترك من أجل هذا الحل الذي نعتقد بأن بلوغه لن يكون إلا عن طريق الحوار والمفاوضات وتدابير بناء الثقة وليس عن طريق الدعاية المثيرة التي يلجأ إليها باستمرار الحريصون على الحط من قدر اندونيسيا. |
The international community must also focus its attention on conventional disarmament, since these deadly weapons are usually resorted to in most conflicts. | UN | فيجب على المجتمع الدولي أن يركز اهتمامه أيضــــا على نزع اﻷسلحة التقليدية ﻷنها أسلحة فتاكة يلجأ إليها عادة في معظم الصراعات. |
It is an ancient strategy, found in almost all societies and often employed by the weak and disaffected against the strong. | UN | وإنما هو استراتيجية قديمة تكاد توجد في جميع المجتمعات، وكثيرا ما يلجأ إليها الضعيف أو الساخط ضد القوي. |
This should be in accordance with the usual modalities employed by the Office of the United Nations Security Coordinator; | UN | وينبغي أن يتم ذلك وفقا للطرائق المعتادة التي يلجأ إليها مكتب المنسق الأمني للأمم المتحدة؛ |
It may therefore be concluded that there is indeed a mechanism established by law for resolving labour conflicts short of a strike, and that a strike is the last resort for reaching a solution. | UN | ومن ثم يمكن أن يستنتج من ذلك أن هناك بالفعل آلية ينص عليها القانون لتسوية النزاعات العمالية قبل الإعلان عن الإضراب، وأن الإضراب هو آخر وسيلة يلجأ إليها للتوصل إلى حل. |
Well, at least he's got a big sister to turn to when he needs someone to show him how it's done. | Open Subtitles | جيد, على الأقل لديه أخته الكبرى يلجأ إليها كلما احتاج لاحد . لتعليمه كيف تتم الامور |
Furthermore, the statute should make available to the Security Council a judicial instrument to which it could have recourse and which would avoid the practice of establishing new special tribunals. | UN | كما ينبغي أن يتيح النظام اﻷساسي لمجلس اﻷمن أداة قانونية يلجأ إليها لتفادي ممارسة إنشاء محاكم مخصصة جديدة. |
In particular, no information is provided by the State party on the remedies accessible to the complainant to obtain reparations for the alleged violation following his expulsion, when he was no longer in the territory of the State party and could not reasonably return there without the risk of similar treatment. | UN | وبشكل خاص، لم تقدم الدولة الطرف أية معلومات عن سبل الانتصاف التي كان من الممكن أن يلجأ إليها صاحب البلاغ على إثر طرده لجبر الانتهاك المزعوم، بعد أن غادر إقليم الدولة الطرف ولم يعد قادراً، لاعتبارات معقولة، على العودة إلى البلد دون احتمال التعرض لنفس المعاملة. |
It had also hoped that draft article 14 would eliminate the defence based on nautical fault, or exceptions for acts, neglect or default in navigation or management of ships, frequently invoked by carriers. | UN | وكانت تأمل أيضاً أن يُسقط مشروع المادة 14 الدفاع على أساس الخطأ البحري، أو على أساس استثناءات تُمنح للإجراءات أو الإهمال أو الخطأ في الملاحة أو إدارة السفن، التي كثيراً ما يلجأ إليها الناقلون. |