Both parties were expected to honour their commitments in good faith and refrain from taking any measures which could undermine the peace process. | UN | وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام. |
I therefore reiterate my strong appeal to both parties to refrain from any action that could destabilize the situation. | UN | ولذلك، فإنني أكرر مناشدتي القوية للطرفين بأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يزعزع استقرار الحالة. |
It calls upon both sides to refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the talks process. | UN | ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات. |
They should refrain from the weaponization or deployment of nuclear weapons, from the testing or deployment of missiles capable of delivering nuclear weapons and from any further production of fissile material for nuclear weapons. | UN | وينبغي لهما أن يمتنعا عن تجهيز اﻷسلحة النوية أو نشرها، وعن تجربة أو نشر الصواريخ القادرة على إيصال هذه اﻷسلحة النووية، وعن أي إنتاج آخر للمواد الانشطارية اللازمة لﻷسلحة النووية. |
It calls upon both sides to refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the talks process. | UN | ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات. |
It calls on the parties to refrain from any actions which could increase tensions on the ground and to ensure the safety of Mission personnel. | UN | ويهيب المجلس بالطرفين أن يمتنعا عن القيام بأي عمل قد يزيد من التوتر ميدانيا وأن يكفلا سلامة أفراد البعثة. |
These acts were believed to have been deigned to intimidate them to refrain from contesting their committal proceedings. | UN | ويعتقد أن الهدف من ممارسة هذه الأفعال ضدهما كان تخويفهما لكي يمتنعا عن الطعن في إجراءات احتجازهما. |
We hope that the parties will abide by their commitments and refrain from any action that could dim prospects for peace in the region. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
The parties must refrain from unilateral moves that might prejudge a final-status agreement. | UN | ويتعين على الطرفين أن يمتنعا عن التحركات الأحادية الطرف التي قد تحكم مسبقاً على اتفاق المركز النهائي. |
We strongly believe that both parties to the conflict should refrain from any actions that could prejudge the outcome of the negotiations. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
Towards that end, Madagascar appeals to the two parties to show restraint and to refrain from any acts that could exacerbate feelings of anger and suspicion. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، توجه مدغشقر نداء إلى الطرفين أن يظهرا ضبط النفس وأن يمتنعا عن أية أعمال يمكن أن تثير مشاعر الغضب والشك. |
We call on both sides to exercise restraint and refrain from acts of violence that further escalate the situation. | UN | ونناشد الجانبين أن يمارسا ضبط النفس وأن يمتنعا عن ارتكاب أعمال العنف التي تؤدي إلى المزيد من تصعيد الحالة. |
The Secretary-General has reiterated the United Nations position that the status of the Old City and the religious sites within it are sensitive final status issues to be resolved only through negotiations and that the parties should refrain from attempts to establish facts on the ground and to alter the character of the Old City. | UN | وكرر الأمين العام الإعراب عن موقف الأمم المتحدة الذي مؤداه أن وضع المدينة القديمة والمواقع الدينية الموجودة داخلها هو مسألة من مسائل الوضع النهائي الحساسة التي يتعين حلها من خلال المفاوضات فقط، وأن على الطرفين أن يمتنعا عن القيام بالمحاولات الرامية إلى فرض أمر واقع وتغيير طابع المدينة القديمة. |
I also recall the need for both parties to prevent violations of the Blue Line, and to refrain from taking any measures close to the Blue Line that could lead to misunderstandings or be perceived by the other side as provocative. | UN | وأذكّر أيضا بضرورة أن يعمل كلا الطرفين على منع انتهاك الخط الأزرق، وأن يمتنعا عن اتخاذ أي تدابير على مقربة من الخط الأزرق يمكن أن تؤدي إلى سوء فهم الجانب الآخر لها أو اعتبارها استفزازية. |
To move forward, both parties must honour their obligations under the Road Map, and they must refrain from acts that prejudge a comprehensive solution. | UN | للمضيّ قُدُماً، يجب على كلا الطرفين أن يحترما التزاماتهما بموجب خريطة الطريق، كما يجب عليهما أن يمتنعا عن الأعمال التي تستبق الحكم على حل شامل. |
They should also halt provocative statements, refrain from any military movements that could be construed as threatening and increase transparency in their actions. | UN | وينبغي لهما أيضا أن يتوقفا عن إصدار البيانات الاستفزازية وأن يمتنعا عن أي تحركات عسكرية يمكن تفسيرها بأنها تهديدية. وأن يزيدا من شفافية إجراءاتهما. |
It calls on the parties to refrain from any actions which could increase tensions on the ground and to ensure the safety of UNOMIG personnel. | UN | ويهيب المجلس بالطرفين أن يمتنعا عن القيام بأي عمل قد يزيد من التوتر ميدانيا وأن يكفلا سلامة أفراد بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا. |
On the eve of the anniversary, my Special Representative appealed to both sides to refrain from acts that could destabilize the situation and impede the peace process. | UN | وعشية تلك الذكرى، ناشدت ممثلتي الخاصة الجانبين أن يمتنعا عن أي أعمال من شأنها أن تقوض استقرار الوضع وتعرقل عملية السلام. |
At this important juncture, I urge the parties to refrain from any statement or action which could create tension or undermine the process leading to the referendum. | UN | وفي هذه المرحلة الهامة، أود أن أحث الطرفين على أن يمتنعا عن اﻹدلاء بأي بيان أو القيام بأي إجراء يؤدي إلى خلق توتر أو اﻹضرار بالعملية المؤدية إلى إجراء الاستفتاء. |
The international community should impress on the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Kosovo Liberation Army the need to refrain from the use of landmines in Kosovo, which would cause disproportionate and indiscriminate suffering to civilians, especially children. | UN | وينبغي أن يضغط المجتمع الدولي على حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وعلى جيش تحرير كوسوفو لكي يمتنعا عن استخدام اﻷلغام في كوسوفو ﻷن من شأن استخدام اﻷلغام أن يسبب معاناة غير متناسبة وغير تمييزية للمدنيين ولا سيما اﻷطفال. |