ويكيبيديا

    "يمكن قبولها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • unacceptable
        
    • acceptable
        
    • admissible
        
    • inadmissible
        
    • can be accepted
        
    • could be accepted
        
    • intolerable
        
    • can be admitted
        
    • means be accepted
        
    • cannot be accepted
        
    • which may be accepted
        
    The actions of the Government are unacceptable and we have warned the Syrian leadership many times to that effect. UN فإجراءات الحكومة لا يمكن قبولها وقد حذرنا القيادة السورية مرات عديدة بهذا الشأن.
    The shootings of unarmed Palestinians in the vicinity of the Gaza border were also unacceptable. UN كما أن عمليات إطلاق النار على الفلسطينيين العزَّل قرب الحدود مع غزة لا يمكن قبولها.
    These authorities had concluded that the risk to aquatic organisms was only acceptable provided that mitigation measures such as large vegetated and general buffer zones were respected. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    In the observer's view, the focused summaries were not an acceptable substitute for those core elements. UN وفي رأي المراقب أن الملخصات المركزة لا يمكن قبولها كبديل لتلك العناصر الأساسية.
    As an extraordinary legal remedy, it is in principle only admissible if the applicant has previously exhausted all other legal remedies in respect of the alleged violation of rights. UN ولما كانت هذه وسيلة انتصاف استثنائية، فلا يمكن قبولها من حيث المبدأ إلا إذا سبق أن استنفد مقدِّمها جميع ما أتيح له من وسائل انتصاف قانونية أخرى تتعلق بالانتهاك المزعوم لحقوقه.
    Such actions are inadmissible at a time when a universal moratorium on nuclear testing is being observed. UN إن هذه الاجراءات لا يمكن قبولها في وقت تجري فيه مراعاة وقف اختياري للاختبار النووي عالمياً.
    It is an unacceptable tragedy that the disease accounts for nearly one in five childhood deaths in Africa. UN ومن المآسي التي لا يمكن قبولها أن يتسبب هذا المرض فيما يقرب من وفاة واحدة من كل خمس وفيات بين صفوف الأطفال في أفريقيا.
    All of these atrocities led to the massive loss of innocent lives, the displacement of thousands of Palestinians, unacceptable and unnecessary human suffering, and environmental damage. UN وأسفرت جميع هذه الفظائع عن خسائر هائلة في أرواح الأبرياء، وتشريد آلاف الفلسطينيين، ومعاناة بشرية لا يمكن قبولها ولا ضرورة لها، وأضرار بيئية.
    Slovakia also calls for an early start to substantive negotiations on an arms trade treaty, which is essential for reducing the unacceptable human cost resulting from the proliferation of conventional arms. UN كما تدعو سلوفاكيا إلى البدء المبكر بمفاوضات موضوعية لإبرام معاهدة تجارة الأسلحة الضرورية من أجل الحد من التكلفة البشرية التي لا يمكن قبولها والناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية.
    The unprecedented level of closure of crossing points into Gaza has caused unacceptable hardship to the civilian population. UN إن مستوى الإغلاق الذي لم يسبق له مثيل لممرات العبور إلى غزة قد سبب مشقة لا يمكن قبولها للسكان المدنيين.
    He is also concerned about reports of unacceptable rhetoric. UN ويساوره القلق أيضا إزاء ما تردد عن صدور طنطنات لا يمكن قبولها.
    That any State should try for any reason to shirk this responsibility would be unacceptable and inexplicable. UN إن محاولة أية دولة التنصل من هذه المسؤولية لا يمكن قبولها ولا تبريرها.
    These authorities had concluded that the risk to aquatic organisms was only acceptable provided that mitigation measures such as large vegetated and general buffer zones were respected. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    The allegation that the delegation of the Democratic People's Republic of Korea made is totally groundless and not acceptable. UN إن ادعاءات مثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا أساس لها على الإطلاق ولا يمكن قبولها.
    In the observer's view, the focused summaries were not an acceptable substitute for those core elements. UN وفي رأي المراقب أن الملخصات المركزة لا يمكن قبولها كبديل لتلك العناصر الأساسية.
    These authorities had concluded that the risk to aquatic organisms was only acceptable provided that mitigation measures such as large vegetated and general buffer zones were respected. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    admissible applications received will be examined by the Board at its next session, scheduled to take place in Geneva from 26 to 30 January 2004. UN وسينظر المجلس في دورته القادمة، المقرر عقدها في جنيف في الفترة من 26 إلى 30 كانون الثاني/يناير 2004، فيما ورد من طلبات يمكن قبولها.
    admissible applications received will be examined by the Board at its next session, scheduled to take place in Geneva from 20 to 24 January 2003. UN وسينظر المجلس في دورته القادمة، المقرر عقدها في جنيف في الفترة من 20 إلى 24 كانون الثاني/يناير 2003، فيما ورد من طلبات يمكن قبولها.
    The Court had held that the evidence so obtained was inadmissible in the light of the provisions of articles 15, 17 and 35 of the Constitution. UN وقررت المحكمة العليا أن الحجج التي حصل عليها بالطريقة الموصوفة حجج لا يمكن قبولها في إطار أحكام المواد ٥١ و٧١ و٥٣ من الدستور.
    That idea, however, can be accepted only if understood not as a violation of national sovereignty, but as a duty of all States vis-à-vis countries plagued by massacres, genocide and humanitarian crises. UN غير أن تلك الفكرة لا يمكن قبولها إلا إذا فهمناها ليس على أنها انتهاك للسيادة الوطنية، بل كواجب على جميع الدول تجاه البلدان المنكوبة بالمذابح والإبادة الجماعية والأزمات الإنسانية.
    Late reservations could be accepted only if all other parties to the treaty gave their unanimous, if only tacit, consent. UN وأضاف أن التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان لا يمكن قبولها إلا إذا وافقت عليها جميع الأطراف الأخرى في المعاهدة موافقة إجماعية ولو كانت هذه الموافقة ضمنية.
    They are intolerable and undermine and discredit the legitimate aspirations of the Palestinian people. UN فلا يمكن قبولها على الإطلاق لأنها تقوض تطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة وتنتقص من مصداقيتها.
    On this basis, in agreement with the parties, the judges are then well placed to decide which witnesses need to be heard and which evidence can be admitted in writing or agreed by other means. UN وبذلك يكون القضاة بالاتفاق مع الطرفين، في وضع يسمح لهم بأن يقرروا من هم الشهود الذين يجب الاستماع إلى شهادتهم وما هي الأدلة التي يمكن قبولها خطيا أو الموافقة عليها بوسائل أخرى.
    Call for fostering the values of understanding, tolerance, dialogue, co-existence, pluralism and the rapprochement between cultures to reject the logic of the clash of civilizations. Also, call for fighting any form of ideology that promotes hatred, incites violence, and condones terrorist crimes which can by no means be accepted by any religion or law. UN تدعو إلى أهمية ترسيخ قيم التفاهم والتسامح والحوار والتعددية والتعارف بين الشعوب والتقارب بين الثقافات ورفض منطق صراع الحضارات, ومحاربة كل أيديولوجية تدعو للكراهية وتحرض على العنف وتسوغ الجرائم الإرهابية التي لا يمكن قبولها في أي دين أو قانون.
    As the recommendation is very general, it is difficult to give a specific response, and so it cannot be accepted in its current form, as a package. UN ونظراً لكون التوصية عامة جداً، فإن من الصعب تقديم رد محدد عليها، ولذا فإنه لا يمكن قبولها بشكلها الحالي كرزمة كاملة.
    There were certain legal rights and duties which may be accepted as such in a legal instrument emerging from the Commission. UN وهناك بعض الحقوق والواجبات القانونية التي يمكن قبولها بهذه الصفة في صك قانوني صادر عن اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد