ويكيبيديا

    "يمكن وصفها بأنها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • can be described as
        
    • could be characterized as
        
    • can be characterized as
        
    • may be described as
        
    • could be described as
        
    • cannot be characterized as
        
    • may be characterized as
        
    • can be qualified as
        
    • cannot be qualified as
        
    • might be called
        
    • could be qualified as
        
    • that may qualify as
        
    • might be described as
        
    • would be designated as
        
    Developments in the field of nuclear disarmament over the past year can be described as rather disheartening. UN والتطورات في مجال نزع السلاح النووي على مدى العام الماضي يمكن وصفها بأنها مدعاة للإحباط.
    As noted above, however, they cautioned that the Panel's work on costs was still in its infancy, and that its efforts to date had been based on data that could be characterized as limited and anecdotal. UN وعلى أية حال فقد نبّه الممثلون، كما أُشير إليه أعلاه، إلى أن عمل الفريق لا يزال في مراحله المبكرة، وأن الجهود التي بذلها حتى تاريخه قد استندت إلى بيانات يمكن وصفها بأنها محدودة وقصصية.
    Those activities can be characterized as considerable and diversified. UN وتلك اﻷنشطة يمكن وصفها بأنها أنشطة كبيرة ومتنوعة.
    This treatment, which may be described as cruel and inhuman, infringes the international standards for the treatment of prisoners. UN وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء.
    Indeed, they had echoed the views of people and political parties that could be described as fostering tolerance. UN ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح.
    It therefore cannot be characterized as an " appeal " , for the purposes of article 14, paragraph 5. UN وبالتالي لا يمكن وصفها بأنها " طعن " ، لأغراض الفقرة 5 من المادة 14.
    UNHCR's current approaches to solutions, which may be characterized as proactive and preventive, is reflected in the current focus of UNHCR activities on the country of origin. UN وتنعكس النهج الحالية التي تتوخاها المفوضية فيما يتعلق بالحلول، والتي يمكن وصفها بأنها نهج إيجابية ووقائية، في مجال التركيز الحالي ﻷنشطة المفوضية على بلد المنشأ.
    In Poland, the epidemiological situation can be described as stable. UN حالة انتشار المرض في بولندا يمكن وصفها بأنها مستقرة.
    Some examples of the continuing Greek Cypriot policy of cruel, inhuman or degrading treatment of the Turkish Cypriots which can be described as the tip of the iceberg are listed below. UN وترد أدناه أمثلة على تواصل سياسة المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يتبعها القبارصة اليونانيون إزاء القبارصة الأتراك، والتي يمكن وصفها بأنها ليست سوى غيض من فيض.
    Trinidad and Tobago states that unilateralism can be described as the doctrine that nations should conduct their foreign affairs on an individualistic and one-sided basis without the advice or involvement of other nations. UN تفيد ترينيداد وتوباغو بأن الانفرادية يمكن وصفها بأنها مذهب يقضي بأن تدير البلدان شؤونها الخارجية على أساس انفرادي وحيد الجانب دون مشورة من البلدان الأخرى أو مشاركتها.
    The seriousness of the violation of public international law thus distinguished crimes from other internationally wrongful acts which did not affect the fundamental interests of the international community and which could be characterized as ordinary delicts. UN وأضاف موضحا أن خطورة انتهاك القانون الدولي العام تميز الجرائم عن غيرها من الجنح الدولية التي لا تؤثر في المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي والتي يمكن وصفها بأنها جنايات عادية.
    The Committee considered that the treatment he had been subjected to could be characterized as severe pain and suffering and that it had been inflicted on him deliberately by the investigating officers. UN ورأت اللجنة أن المعاملة التي تعرض لها يمكن وصفها بأنها سببت له ألماً شديداً ومعاناة على أيدي الضباط المكلفين بالتحقيق معه.
    These can be characterized as direct aid and assistance, information activities and advocacy work. UN وهذه يمكن وصفها بأنها معونة ومساعدة مباشرتين، وأنشطة اعلامية وأعمال مناصرة.
    These discussions can be characterized as trying to incorporate more economics reasoning into legal reasoning. UN 9- وهذه المناقشات يمكن وصفها بأنها محاولة لإدماج قدر أكبر من المنطق الاقتصادي في المنطق القانوني.
    The primary problem is the extreme overcrowding that exists in all prisons and which has created conditions which may be described as inhumane. UN والمشكلة الرئيسية هـي التكدس البالغ القائـم فـي جميع السجون والذي خلق ظروفا يمكن وصفها بأنها لا إنسانية.
    Most of the civil wars and insurgencies in those countries have been carried out with such weapons, and because of their lethality and ready deployment, they may be described as Africa's own experience of weapons of mass destruction. UN إن غالبية الحروب الأهلية وعمليات التمرد في تلك البلدان يجري شنها بهذه الأسلحة، ولأنها شديدة الفتك يسهل انتشارها فربما يمكن وصفها بأنها مرادف أفريقيا لأسلحة الدمار الشامل.
    A number of measures that could be described as improving efficiency in the sense that they reduce immediate costs, have been adopted. UN وتم اتخاذ عدد من التدابير التي يمكن وصفها بأنها تحسين الكفاءة بمعنى أنها تؤدي إلى خفض التكاليف الفورية.
    Although there were isolated cases in which excessive force had been used, he did not agree that it constituted a general pattern, nor that such incidents could be described as torture. UN ومع أنه كانت هناك حالات متفرقة حدث فيها استخدام للقوة بإفراط، فإنه لا يوافق على أن ذلك يشكل نمطاً عاماً، ولا أن تلك الأحداث يمكن وصفها بأنها تعذيب.
    Those Israeli unilateral actions constitute violations of resolution 1701 (2006) and cannot be characterized as self-defence actions. UN إن هذه الإجراءات الانفرادية الإسرائيلية تشكل انتهاكا للقرار 1701 (2006) ولا يمكن وصفها بأنها إجراءات للدفاع عن النفس.
    It is only when the association engages in or calls for the use of deadly or otherwise serious violence against persons, i.e. the tactics of terrorism, that it may be characterized as a terrorist group and its rights or existence limited and possibly subjected to the application of criminal law. UN ولكن عندما تلجأ الجمعية إلى استخدام العنف الفتاك أو الخطير ضد الأشخاص، أي إلى استخدام الأساليب الإرهابية، أو تدعو لها، حينئذ يمكن وصفها بأنها مجموعة إرهابية وتصبح حقوقها ووجودها مقيدين ويمكن أن يخضعا للقانون الجنائي.
    Differentiated treatment is therefore permissible when it is based on facts that can be qualified as different from the standpoint of constitutional law. UN والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري.
    The paper does not deal with instances where courts intervene in the broader context of competition cases, but which cannot be qualified as judicial review. UN ولا تتناول الورقة الأمثلة التي تتدخل فيها المحاكم في السياق الأوسع لقضايا المنافسة، ولكن لا يمكن وصفها بأنها مراجعة قضائية.
    Cuban experts have calculated the cost of the embargo since it was unilaterally imposed by the United States and have arrived at a preliminary figure of US$ 40.8 billion, $31.5 billion of which represents direct costs and $9.3 billion, costs which might be called indirect. UN أجرى خبراء كوبيون حسابات لتحديد التكاليف التي ترتبت على الحصار منذ أن فرضته الولايات المتحدة بصورة انفرادية، وتوصلوا الى رقم أولي يبلغ ٤٠,٨ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، منها ٣١,٥ بليون دولار آثار مباشرة و ٩,٣ بليون دولار يمكن وصفها بأنها آثار غير مباشرة.
    Many acts that could be qualified as war crimes or crimes against humanity are being committed now in Somalia, in particular in the south of the country. UN وتُرتكب اليوم في الصومال، لا سيما في جنوب البلاد، أفعال عديدة يمكن وصفها بأنها جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    First, countermeasures cannot be " inconsistent with the rules of the organization " ; second, there should not be any available means that may qualify as " appropriate means [...] for otherwise inducing compliance with the obligations of the responsible State or international organization concerning cessation of the breach and reparation " . UN وأول هذين الشرطين هو أن تكون تلك التدابير المضادة " غير متنافية مع قواعد المنظمة " ؛ أما الشرط الثاني، فيتمثل في انعدام أي وسائل متاحة يمكن وصفها بأنها " وسائل ملائمة [...] لحمل الدولة أو المنظمة الدولية المسؤولة، بطريقة أخرى، على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالكف عن الانتهاك وبالجبر " .
    Indeed, its scale is so little appreciated that it might be described as one of the'best kept secrets' in energy and climate change....New technologies for separating out forms of waste could also have a great impact. " UN والواقع أن حجمها غير مدرك إلا بقدر قليل جداً، بحيث يمكن وصفها بأنها ' من أفضل الأسرار حفظا` في مجال الطاقة وتغير المناخ.... ويمكن أيضاً أن يكون للتكنولوجيات الجديدة للفصل بين أشكال النفايات تأثير كبير.``
    " A limited number of international Professional posts, which involve the performance of highly specialized, location-specific functions would be designated as non-rotational. " UN " ويوجد عدد محدود من المناصب الدولية من الفئة الفنية التي تنطوي على أداء وظائف شديدة التخصص وخاصة بمواقع معينة يمكن وصفها بأنها غير خاضعة لمبدأ التناوب " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد