The initiators of the resolution had brought before the Committee a political issue which should be dealt with in other forums. | UN | وقال إن المبادرين إلى طرح القرار وضعوا أمام اللجنة مسألة سياسية ينبغي أن تعالج في محافل أخرى. |
It was considered however that the issue of charging fees should be dealt with in other branches of law. | UN | ولكن رئي أنَّ مسألة فرض الرسوم ينبغي أن تعالج في فروع قانونية أخرى. |
The delegation of the United States suggested that the issue of confidentiality should be dealt with in the provision of information exchange, which was supported by the delegation of Canada. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا. |
With respect to countermeasures, in the interests of preventing potential abuse, the matter should be addressed in the draft articles. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المضادة قال إنها مسألة ينبغي أن تعالج في مشاريع المواد من أجل منع وقوع تجاوزات محتملة. |
It is widely agreed that the reintegration of combatants should be addressed in conjunction with the reintegration of refugees and internally displaced persons. | UN | وثمة اتفاق على نطاق واسع أن إعادة دمج المقاتلين ينبغي أن تعالج في وقت واحد مع إعادة اللاجئين والمشردين داخليا. |
22 UNHCR also believes that the issue should be addressed by the United Nations system as a whole. | UN | 22- وترى المفوضية أيضاً أن المسألة ينبغي أن تعالج في إطار منظومة الأمم المتحدة بكاملها. |
40. All nuclear and related issues should be addressed at the same time. | UN | 40 - وأضاف أن جميع المسائل النووية وذات الصلة ينبغي أن تعالج في نفس الوقت. |
It believed, however, that the issues referred to in the draft resolution should be dealt with in the framework of the Middle East peace process. | UN | إلا أنه يعتقد أن المسائل المشار إليها في مشروع القرار ينبغي أن تعالج في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Human rights issues should be dealt with in the appropriate forum, namely the Human Rights Council, which reviewed questions of human rights in all Member States and not in specific States. | UN | فمسائل حقوق الإنسان ينبغي أن تعالج في المحفل المناسب، وهو مجلس حقوق الإنسان، الذي يستعرض مسائل حقوق الإنسان في جميع الدول الأعضاء وليس في دول بعينها. |
Many delegations felt that decisions on financial and budgetary matters should be dealt with in a separate rule. | UN | بينما اتجه كثير من الوفود مع ذلك إلى القول بأن القرارات المتعلقة بالمسائل المالية والميزانوية ينبغي أن تعالج في مادة مستقلة. |
The delegation of the United States suggested that the issue of confidentiality should be dealt with in the provision of information exchange, which was supported by the delegation of Canada. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا . |
The delegation of the United States suggested that the issue of confidentiality should be dealt with in the provision of information exchange, which was supported by the delegation of Canada. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا . |
Israel has always maintained that in the Middle East nuclear issues and all regional security issues, both conventional and non-conventional, should be dealt with in the full context of the peace process. | UN | اعتبرت إسرائيل دائما أن المسائل النووية وجميع مسائل الأمــن الإقليمي، التقليـدية وغير التقليـدية في الشرق الأوسط، ينبغي أن تعالج في السياق الشامل لعملية السلام. |
The policy of Israel has been that the nuclear issue, as well as all other regional security issues, whether conventional or non-conventional, should be dealt with in the full context of the peace process. | UN | إن سياسة إسرائيل تعتبر أن المسألة النووية، وكل مسائل الأمن الإقليمي الأخرى التقليدية أو غير التقليدية، ينبغي أن تعالج في الإطار الشامل لعملية السلام. |
Israel has always maintained that in the Middle East, nuclear issues as well as all regional security issues, both conventional and non-conventional, should be dealt with in the full context of the peace process. | UN | اعتبرت إسرائيل دائما أن المسائل النووية وجميع مسائل الأمــن الإقليمي، التقليـدية وغير التقليـدية في الشرق الأوسط، ينبغي أن تعالج في السياق الشامل لعملية السلام. |
Those issues, as well as the ones referred to above, should be addressed in the comprehensive report to be submitted to the General Assembly during the second part of its resumed sixty-third session. | UN | فتلك المسائل شأنها شأن المسائل آنفة الذكر، ينبغي أن تعالج في التقرير الشامل الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في الجزء الثاني من دورتها الثالثة والستين المستأنفة. |
Joint conduct of States carried out within the framework of an international organization should be addressed in the articles on the responsibility of such organizations. | UN | ورئي أن مسألة السلوك المشترك الذي تقوم به الدول في إطار منظمة دولية ينبغي أن تعالج في المواد المتعلقة بمسؤولية هذه المنظمات. |
Accordingly, transactions carried out after commencement should be addressed in a different section of the draft Guide and possibly be subjected to a different treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake. | UN | ومن ثم، فإن المعاملات التي تحصل بعد بدء الإجراءات ينبغي أن تعالج في باب مختلف في مشروع الدليل وربما تُعامل بشكل مختلف اعتمادا على ما إذا كان الأمر يتعلق بالتصفية أو إعادة التنظيم. |
The Commission was of the view that, as noted by the Working Group at its forty-eighth session (A/CN.9/646, para. 57), the issue of transparency as a desirable objective in investor-State arbitration should be addressed by future work. | UN | ورأت اللجنة أن مسألة الشفافية، بصفتها هدفاً منشوداً في التحكيم بين المستثمرين والدول، ينبغي أن تعالج في عمل مقبل وفق ما لاحظ الفريق العامل في دورته الثامنة والأربعين (A/CN.9/646، الفقرة 57). |
40. All nuclear and related issues should be addressed at the same time. | UN | 40 - وأضاف أن جميع المسائل النووية وذات الصلة ينبغي أن تعالج في نفس الوقت. |
It has always been Israel's policy that the nuclear issue, as well as all other regional security issues, conventional and non-conventional, should be dealt with within the full context of the peace process. | UN | ولقد ظلت سياسة إسرائيل دائما أن المسألة النووية، وكذلك غيرها من مسائل اﻷمن اﻹقليمي، تقليدية وغير تقليدية، ينبغي أن تعالج في السياق الكامل لعملية السلام. |
Others expressed the view that the issue should be dealt in the framework of the Chemical Weapons Convention to which the Syrian Arab Republic is now a party. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن المسألة ينبغي أن تعالج في إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية التي تمثل الجمهورية العربية السورية الآن طرفا فيها. |
It seeks to take account of development experience and to identify critical gaps that need to be addressed in the fashioning of this holistic approach. | UN | ويسعى إلى مراعاة تجربة التنمية وتحديد الفجوات الأساسية التي ينبغي أن تعالج في سياق تشكيل ذلك النهج الشامل. |