At the same time, such development should lead to an RC system which is perceived as belonging to the entire United Nations system. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يفضي هذا التطور إلى نظام منسقين مقيمين يُنظر إليه على أنه مملوك لمنظومة الأمم المتحدة برمتها. |
At the same time, such development should lead to an RC system which is perceived as belonging to the entire United Nations system. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يفضي هذا التطور إلى نظام منسقين مقيمين يُنظر إليه على أنه مملوك لمنظومة الأمم المتحدة برمتها. |
That, in turn, should lead to greater support for poverty eradication. | UN | وذلك، بدوره، ينبغي أن يفضي إلى دعم أعظم لاستئصال الفقر. |
68. The decision to initiate a formal criminal law procedure does not necessarily mean that this procedure must be completed with a formal court sentence for a child. | UN | 68 - إن قرار اتخاذ إجراء رسمي بموجب القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن هذا الإجراء ينبغي أن يفضي إلى مقاضاة الطفل رسمياً أمام المحكمة. |
Some members were of the view that the overall environment should be conducive to the resumption of cooperation between UNMOVIC and Iraq. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن المناخ العام ينبغي أن يفضي إلى استئناف التعاون بين لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش والعراق. |
On the facts of the present communication, however, we do not believe that the application of this standard should lead to the finding of a violation of the author's rights. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
However, the authors believe that adoption of the approaches should lead to a reasonably robust and objective assessment of the relative risks. | UN | غير أن المؤلفين يرون أن اعتماد النُهج ينبغي أن يفضي إلى إجراء تقييم موضوعي قوي بشكل معقول للمخاطر النسبية. |
Japan believes that their accession should lead to further strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime. | UN | وتعتقد اليابان بأن انضمام هذين البلدين ينبغي أن يفضي إلى زيادة تعزيز نظام المعاهدة. |
Spain will continue to work towards the consolidation and development of an international legal framework in that regard, which should lead us towards a future comprehensive convention on international terrorism. | UN | وستواصل إسبانيا العمل نحو توطيد وتطوير إطار قانوني دولي في ذلك الصدد، الأمر الذي ينبغي أن يفضي بنا في المستقبل نحو عقد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
In addition, the six working groups currently address the following issues, which should lead to the adoption of additional texts in the short term. | UN | وعلاوة على ذلك، تتناول الأفرقة العاملة الستّة حالياً المسائل التالية، وهو ما ينبغي أن يفضي إلى اعتماد نصوص إضافية على المدى القصير. |
On the facts of the present communication, however, we do not believe that the application of this standard should lead to the finding of a violation of the author's rights. | UN | لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
The commitment of all States to participate seriously in the negotiations should lead to concrete results. | UN | إن التزام جميع الدول بالاشتراك الجاد في المفاوضات ينبغي أن يفضي الى نتائج ملموسة. |
We repeat our congratulations to the Government and to the Resistência Nacional Moçambicana, and urge them to persevere along this road, which should lead to the holding of multiparty elections in the coming days. | UN | ونحن نكرر تهانئنا للحكومة ولحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، ونحثهما على المثابرة على هذا الطريق الذي ينبغي أن يفضي في اﻷيام المقبلة إلى إجراء انتخابات متعددة اﻷحزاب. |
My delegation considers that the revitalization of international development cooperation should lead to the sustainable development of all countries and regions and reduce the tremendous disparities between and within States. | UN | ويرى وفدي أن تنشيط التعاون اﻹنمائي الدولي ينبغي أن يفضي إلى التنمية المستدامة لجميع البلدان والمناطق وأن يقلل التفاوتات الهائلة بين الدول وداخلها. |
The State party also submits that the author had previously abused his right to submit individual communications and that the foregoing should lead to the non-admissibility of his petitions in accordance with the Optional Protocol. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغات أساء في السابق استخدام حقه في تقديم بلاغات فردية وأن ما ذُكر ينبغي أن يفضي إلى عدم مقبولية التماساته وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
The State party also submits that the author had previously abused his right to submit individual communications and that the foregoing should lead to the non-admissibility of his petitions in accordance with the Optional Protocol. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغات أساء في السابق استخدام حقه في تقديم بلاغات فردية وأن ما ذُكر ينبغي أن يفضي إلى عدم مقبولية التماساته وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
Another representative said that implementation of the recommendation should lead to improved efficiency and a more effective use of the Secretariat's resources, in terms of both financial and human resources. | UN | وقال ممثل آخر إنّ تنفيذ التوصية ينبغي أن يفضي إلى تحسين النجاعة وإلى فعالية أكبر في استخدام موارد الأمانة، سواء المالية منها أو البشرية. |
Stressing that the establishment of the permanent forum should lead to careful consideration of the future of the Working Group on Indigenous Populations of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, | UN | وإذ يشدد على أن إنشاء المحفل الدائم ينبغي أن يفضي إلى النظر بعناية في مستقبل الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين التابع للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
68. The decision to initiate a formal criminal law procedure does not necessarily mean that this procedure must be completed with a formal court sentence for a child. | UN | 68- إن قرار اتخاذ إجراء رسمي بموجب القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن هذا الإجراء ينبغي أن يفضي إلى مقاضاة الطفل رسمياً أمام المحكمة. |
Logically, this in fact in itself should be conducive to genuine and constructive cooperation. | UN | والواقــع أن هــذا ينبغي أن يفضي بحد ذاته - من الناحية المنطقية - إلى قيام تعاون حقيقي وبنﱠاء. |
He maintains that the Constitutional Court ruling should have led to automatic review of his case and to the lightening of the penalty. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة الدستورية كان ينبغي أن يفضي إلى مراجعة قضيته تلقائياً وتخفيف عقوبته. |
We agree with the Secretary-General that the summit should result in a number of far-reaching and courageous decisions. | UN | وإننا نتفق مع الأمين العام على أن مؤتمر القمة ينبغي أن يفضي إلى اتخاذ عدد من القرارات البعيدة الأثر والجريئة. |
The agreement should not lead to any increase in regular budget appropriations, and any additional expenses arising from its implementation should be absorbed by existing resources. | UN | ولا ينبغي أن يفضي الاتفاق إلى أي زيادة في مخصصات الميزانية العادية، وإن أي نفقات إضافية ناشئة عن تنفيذه ينبغي استيعابها عن طريق الموارد الموجودة. |