ويكيبيديا

    "ينبغي إحالتها إلى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • should be referred to
        
    • should be transferred to
        
    • should be transmitted to
        
    In conclusion, he agreed that all the draft conclusions should be referred to the Drafting Committee. UN وفي الختام قال إنه يوافق على أن جميع مشاريع الاستنتاجات ينبغي إحالتها إلى لجنة الصياغة.
    In conclusion, he agreed that the draft conclusions should be referred to the Drafting Committee. UN وفي الختام قال إنه يوافق على أن مشاريع الاستنتاجات ينبغي إحالتها إلى لجنة الصياغة.
    Any questions concerning matters contained in the letter from the Secretary-General should be referred to the Comptroller of the United Nations. UN وأية تساؤلات تتعلق بأمور واردة في الرسالة التي وجهها اﻷمين العام ينبغي إحالتها إلى المراقب المالي لﻷمم المتحدة.
    The Panel indicated that the Joint Appeals Boards and Joint Disciplinary Committees could proceed with all matters that are current and all those that are filed until the introduction of the new system, but that matters not disposed of by then should be transferred to the Dispute Tribunal to be determined in accordance with the pleadings as filed and such further pleadings as may be directed. UN وأشار الفريق إلى أن مجالس الطعون المشتركة واللجان التأديبية المشتركة يمكنها أن تواصل البت في جميع المسائل المعروضة عليها في الوقت الراهن والتي ستُعرض عليها إلى حين الأخذ بالنظام الجديد، لكن المسائل التي تظل معلقة بحلول ذلك التاريخ ينبغي إحالتها إلى محكمة النزاعات للبت فيها وفقا للمذكرات كما هي مُقدمة وما قد يقتضيه الأمر من مذكرات أخرى.
    Georgia greatly appreciates the support rendered by the Group of Friends and the Geneva process, as well as the concepts and principles contained within the Boden document, which should be transmitted to the Abkhaz side. UN وتقدر جورجيا كثيرا الدعم الذي تقدمه مجموعة الأصدقاء وعملية جنيف، وكذلك المفاهيم والمبادئ الواردة في وثيقة بودين، التي ينبغي إحالتها إلى الجانب الأبخازي.
    Liechtenstein and Iceland agreed that the situation in the Democratic People's Republic of Korea should be referred to the International Criminal Court to the attention of the Security Council. UN وأعرب عن اتفاق ليختنشتاين وأيسلندا على أن الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي إحالتها إلى المحكمة الجنائية الدولية وإلى مجلس الأمن للنظر فيها.
    This also includes the incitement of genocide, crimes against humanity, ethnic cleansing and war crimes, which should be referred to the International Criminal Court under the Rome Statute. UN ويشمل هذا أيضا التحريض على الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العرقي وجرائم الحرب والتي ينبغي إحالتها إلى المحكمة الجنائية الدولية بموجب نظام روما الأساسي.
    The Secretary-General considers that decisions on whether a case pending before the Dispute Tribunal should be referred to mediation would depend on a variety of factors, including the likelihood of resolving the dispute through mediation and the appropriateness of having the dispute resolved through the informal system. UN ويرى الأمين العام أن اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت قضية معينة قيد النظر أمام محكمة المنازعات ينبغي إحالتها إلى الوساطة يتوقف على مجموعة من العوامل، بما في ذلك احتمالات حل النزاع عن طريق الوساطة ومدى ملائمة تسوية النزاع من خلال النظام غير الرسمي.
    All cases which are unsuccessful on review by the Tribunal are assessed by the Department of Immigration and Multicultural Affairs on humanitarian grounds, to determine if they should be referred to the Minister for consideration of the exercise of his or her humanitarian stay discretion. UN ويجري تقييم جميع الحالات الاستعراض التي ترفضها محكمة استعراض حالات اللاجئين من جانب وزارة الهجرة لاعتبارات إنسانية، من أجل تحديد ما إذا كان ينبغي إحالتها إلى الوزير للنظر في ممارسة صلاحيته بوقف اﻹبعاد ﻷسباب إنسانية.
    16. At its substantive session of 1995, the Committee had decided that requests for inter-sessional departures submitted to the Committee that involved a change of venue should be referred to the members for approval. UN 16 - وفي دورتها الموضوعية لعام 1995، قررت اللجنة أن الطلبات المقدمة إلى اللجنة من أجل حالات الخروج فيما بين الدورات، وتنطوي على تغيير في مكان الاجتماع ينبغي إحالتها إلى أعضائها للموافقة.
    After receiving a number of complaints, the Committee examined this case and decided it should be referred to the public procurator's office with a recommendation that it carry out a further objective investigation and call to account the police officers who had used illegal methods on the persons concerned. UN وبعد أن تلقت اللجنة عدداً من الشكاوى قامت، بفحص هذه القضية وقررت أنه ينبغي إحالتها إلى مكتب المدعي العام مع التوصية بأن يقوم هذا المكتب بمزيد من التحقيق الموضوعي وأن يستجوب أفراد الشرطة الذين استخدموا أساليب غير قانونية ضد اﻷشخاص المعنيين.
    According to Section 58 of the Law, as amended in July 2003, failure by a lawyer or auditor to comply with the provisions of the Law should be referred to the Disciplinary Body of their competent supervisory authorities which decides accordingly. UN وينص البند 58 من القانون، بصيغته المعدلة في تموز/يوليه 2003، على أن مخالفات المحامين أو مراجعي الحسابات لأحكام هذا القانون ينبغي إحالتها إلى الهيئة التأديبية التابعة للسلطات القائمة بالإشراف عليهم، لكي تتخذ القرار المناسب.
    Some delegations expressed the view that given the complex institutional nature of the question of the United Nations assuming the role of supervisory authority, the matter should be referred to the Sixth Committee of the General Assembly before being referred to its Fourth Committee. UN 101- وأعرب بعض الوفود عن رأي مؤداه أنه نظرا إلى الطابع المؤسسي المعقّد لمسألة تولّي الأمم المتحدة دور السلطة الإشرافية، ينبغي إحالتها إلى اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة قبل أن تُحال إلى لجنتها الرابعة.
    If Greece believes that the Kardak issue should be referred to the International Court of Justice, it should be equally prepared for a similar referral to the same Court of problems such as the militarization of the eastern Aegean islands and the claim of 10-mile airspace over the Aegean, in violation of the international treaties currently in force. UN فإذا كانت اليونان تعتقد أن مسألة كارداك ينبغي إحالتها إلى محكمة العدل الدوليـــة، فينبغي لها أن تكون على استعداد أيضا ﻷن تحيل على نحو مماثل إلى نفس المحكمة مشكلات مثل إضفاء الطابع العسكري على الجزر الشرقية لبحر إيجه ومطالبتها بمجال جوي يمتد إلى ١٠ أميال فوق بحر إيجـه وذلك في انتهاك للمعاهدات الدولية السارية المفعول.
    288. At this stage of the rules of the road unit's development and in the framework of the Tribunal's completion strategy, the Prosecutor considers that the prosecutorial review function currently carried out by the unit should be transferred to the State Prosecutor of Bosnia and Herzegovina, as soon as there is a demonstrable capacity to assume this function in respect of the whole of Bosnia and Herzegovina. UN 288- وفي هذه المرحلة من تطوير عمل وحدة قواعد التنفيذ، وفي إطار استراتيجية الإنجاز للمحكمة، ترى المدعية العامة أن وظيفة استعراض أنشطة الادعاء التي تقوم بها حاليا الوحدة ينبغي إحالتها إلى المدعي العام للدولة بالبوسنة والهرسك، حالما يتبين وجود قدرة ملحوظة على القيام بهذه المهمة، فيما يتعلق بكامل منطقة البوسنة والهرسك.
    79. CST-related matters dealt with by the CRIC at the specific request of the COP, should be transmitted to the COP for its consideration. UN 79- والمسائل المتصلة بلجنة العلم والتكنولوجيا التي تتناولها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بناء على طلب محدد من مؤتمر الأطراف، ينبغي إحالتها إلى المؤتمر لينظر فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد