In the absence of one of the defendants, the Court should have suspended consideration of the case with regard to the missing defendant. | UN | وفي حال عدم مثول أحد المدعى عليهم، كان ينبغي للمحكمة أن ترجئ وقف النظر في القضية فيما يتعلق بالمدعى عليه الغائب. |
In the absence of one of the defendants, the Court should have suspended consideration of the case with regard to the missing defendant. | UN | وفي حال عدم مثول أحد المدعى عليهم، كان ينبغي للمحكمة أن ترجئ وقف النظر في القضية فيما يتعلق بالمدعى عليه الغائب. |
If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. | UN | فاذا حال هذا التدبير دون تطبيق العقوبة المناسبة ، ينبغي للمحكمة أن تفوﱠض سلطة ممارسة اختصاصها على الشخص المعني . |
For all these reasons, the judges believe that the Tribunal should be centrally located in the Headquarters Building. | UN | ولهذه الأسباب كلها، يعتقد القضاة بأنه ينبغي للمحكمة أن تكون في موقع مركزي في مبنى المقر. |
the Court should only set aside decisions that are outside the scope of the mandate | UN | لا ينبغي للمحكمة أن تلغي الا القرارات الخارجة عن نطاق الولاية الممنوحة |
The buyer appealed, asserting that the Court should have applied the CISG, since the matter related to an international sale of goods. | UN | وقد استأنف المشتري الحكم، مؤكدا أنه كان ينبغي للمحكمة أن تطبق اتفاقية البيع نظرا لتعلق المسألة بالبيع الدولي للبضائع. |
the Court should also consider cases from other parts of the world. | UN | كذلك ينبغي للمحكمة أن تنظر في قضايا تردها من أجزاء أخرى من العالم. |
Unless otherwise explicitly agreed by the parties to the Statute, the Court should not act as a supranational body. | UN | وما لم يكن هناك اتفاق صريح على خلاف ذلك من قِبل اﻷطراف في النظام اﻷساسي، لا ينبغي للمحكمة أن تتصرف كهيئة فوق وطنية. |
the Court should have so stated in a vigorous and forthright manner which would have settled this legal question now and forever. | UN | وكان ينبغي للمحكمة أن تقول ذلك بقوة وصراحة وبذا تسوى هذه المسألة القانونية بشكل نهائي وقاطع. |
the Court should refrain from encouraging such practices. | UN | ينبغي للمحكمة أن تمتنع عن تشجيع هذه الممارسات. |
But the Court should realize that she went there with guys who were almost strangers to her. | Open Subtitles | ولكن ينبغي للمحكمة أن تدرك أنها ذهبت إلى هناك مع رجال الذين كانوا تقريبا غرباء عنها |
The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the Court should have considered it on the merits. | UN | ويَثبت صاحبا البلاغ على القول إن دعواهما ملموسة وواقعية ومادية، لذا كان ينبغي للمحكمة أن تنظر فيها من حيث أسسها الموضوعية. |
The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the Court should have considered it on the merits. | UN | ويَثبت صاحبا البلاغ على القول إن دعواهما ملموسة وواقعية ومادية، لذا كان ينبغي للمحكمة أن تنظر فيها من حيث أسسها الموضوعية. |
Croatia has an obligation to cooperate with the Tribunal, but it is also clear that the Tribunal should undertake its work, including its reporting, within its mandate, objectively and impartially. | UN | وكرواتيا ملتزمة بالتعاون مع المحكمة، ولكن من الواضح أيضا أنه ينبغي للمحكمة أن تضطلع بعملها في نطاق ولايتها، بما في ذلك كتابة التقارير، بطريقة موضوعية وغير متحيزة. |
We firmly believe that the Tribunal should follow the model of the Milošević case in its future proceedings. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للمحكمة أن تحتذي بنموذج ملوسفيتش في أعمالها القادمة. |
At the time of reporting, however, it was not clear to the Board whether the Tribunal should implement IPSAS as planned, given the foreseeable closure of the Tribunal as at the end of 2014. | UN | لكن حتى وقت إعداد هذا التقرير، لم يكن واضحاً بالنسبة للمجلس ما إذا كان ينبغي للمحكمة أن تطبِّق المعايير المحاسبية الدولية على النحو المقرر بالنظر إلى الإغلاق المتوقع للمحكمة في نهاية عام 2014. |
Translation of title: Whether a court should consider application for interim measures by a foreign commercial arbitral tribunal? | UN | ترجمة العنوان: هل ينبغي للمحكمة أن تنظر في طلب مقدَّم من هيئة تحكيم تجاري أجنبية لاتخاذ تدابير مؤقتة؟ |
In the division of property which is jointly owned by the spouses, the court shall determine what articles shall be assigned to each of them. | UN | ولدى تقسيم الملكية التي يمتلكها الزوجان بصفة مشتركة، ينبغي للمحكمة أن تحدد اﻷشياء التي تخصص لكل منهما. |
With the appointment of these ad litem judges, the ICTR should be able to meet its target of completing all trials by 2008. | UN | وبتعيين هؤلاء القضاة المخصصين فإنه ينبغي للمحكمة أن يكون بوسعها أن تفي بهدفها المتمثل في إنجاز كل المحاكمات بنهاية عام 2008. |