(i) The original act of termination of a treaty and the resulting notification, coupled with an objection; | UN | ' 1` العمل الأصلي المتمثل في إنهاء معاهدة وما ينجم عنه من إخطار، مشفوع باعتراض؛ |
Many conflicts have their roots in racial and religious intolerance, resulting in social exclusion, marginalization and the alienation of people. | UN | وللكثير من الصراعات جذورها في التعصب العنصري والديني، الذي ينجم عنه الاستبعاد الاجتماعي، والتهميش، وإبعاد الناس. |
It was proposed to make that appointment at the assistant secretary-general level, which would result in related costs for 1993 of $166,500. | UN | واقترح أن يكون التعيين برتبة أمين عام مساعد، مما ينجم عنه تكاليف متصلة بذلك، مقدارها ٥٠٠ ١٦٦ دولار لعام ١٩٩٣. |
In addition, it might result in greater expenditure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد ينجم عنه إنفاق أكبر. |
The Team could observe that the current procedure results in long queues of trucks awaiting clearance. | UN | واستطاع الفريق ملاحظة أن الإجراء الحالي ينجم عنه طوابير طويلة من الشاحنات التي تنتظر التخليص الجمركي. |
Often the whole family will live in just two or three rooms, with a consequent absence of any privacy. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعيش الأسرة بكاملها في غرفتين أو ثلاث غرف لا أكثر، الأمر الذي ينجم عنه انعدام أي خلوة. |
Multiple reservations resulting in the acceptance of a limited number of obligations should be avoided, and reservations should not be framed so as to reduce the obligations assumed to less demanding standards of domestic law. | UN | وينبغي تجنب تعدد التحفظات الذي ينجم عنه قبول عدد محدود من الالتزامات، وينبغي ألا توضع التعهدات على نحو يؤدي إلى تقليل الالتزامات المتعهد بها لكي تتماشى مع معايير القانون المحلي الأقل تشددا. |
The relative crowding of the rural milieu and the resulting diminution of farm size is due to failure to develop an alternative income-generating activity, making agriculture the reservoir to accommodate the growing labour force. | UN | ويعزى الاكتظاظ النسبي للوسط القروي وما ينجم عنه من تضاؤل حجم الضيعات الزراعية إلى عدم إيجاد نشاط بديل لتوليد الدخل، مما يجعل قطاع الزراعة هو الخزان الذي يستوعب القوى العاملة المتزايدة. |
Those fires often destroy vast acres of our man-made forests, resulting in economic disruption, the waste of many years of investment and loss of life and property. | UN | فتلك الحرائق كثيرا ما تدمر مساحات شاسعة من غاباتنا الاصطناعية، مما ينجم عنه خراب اقتصادي وضياع سنوات كثيرة من الاستثمار وخسارة في الأرواح والممتلكات. |
Insufficiency of resources allocated to the penitentiary system and the resulting failure to protect prisoners' rights; | UN | - نقص الموارد المخصصة لنظام السجون وما ينجم عنه من إخفاق في حماية حقوق السجناء؛ |
In some countries, the additional role of humanitarian coordinator, with the resulting workload, is added to the resident coordinator function. | UN | وفي بعض البلدان، يضاف دور منسق المساعدات الإنسانية مع ما ينجم عنه من عبء العمل إلى مهمة المنسق المقيم. |
The lack of public awareness, and the resulting difficulty in changing public behaviour, is due in part to a shortage of professionals with an understanding of sustainable development and the skills to communicate that understanding to the public. | UN | ويرجع عدم توفر الوعي العام وما ينجم عنه من صعوبة تغيير سلوك الجمهور في جزء منه إلى نقص الفنيين الذين يفهمون معنى التنمية المستدامة ويملكون المهارة التي تمكنهم من إبلاغ فهمهم ذاك إلى الجمهور. |
Pakistan believed that streamlining did not necessarily mean reduction; on the contrary, it might result in an increase. | UN | وترى باكستان أن التبسيط لا يعني بالضرورة التخفيض؛ بل على العكس من ذلك، قد ينجم عنه زيادة. |
Any such retroactive amendment would result in inconsistencies with existing national legislation, and could lead to confusion at the bilateral level. | UN | فأي تعديل كهذا بمفعول رجعي قد ينجم عنه تضارب مع التشريع الوطني القائم وقد يؤدي إلى حال من الارتباك على الصعيد الثنائي. |
Infringements of the rights of victims do not result in inadmissibility of evidence or acquittals. | UN | فانتهاك حقوق المجني عليهم لا ينجم عنه عدم مقبولية لﻷدلة أو التبرئة. |
Paternal risks should also be considered, including damage to sperm, which results in poor foetal outcomes. | UN | ويجب أيضا النظر بعين الاعتبار إلى المخاطر الأبوية، ومن بينها تضرر النطف، مما ينجم عنه ضعف نواتج الأجنة. |
While away the women cannot work on their farms, which results in food shortages for the family. | UN | وأثناء تغيّبهن، فإنهن لا يستطعن العمل في مزارعهن، مما ينجم عنه نقص الغذاء للعائلة. |
Severe destruction of Chechen towns and villages with consequent displacement of a large proportion of the civilian population is a conspicuous feature of military actions in the Republic this year as in 1995. | UN | وتدمير المدن والقرى التشيتشينية الشديد مع ما ينجم عنه من نزوح نسبة كبيرة من السكان المدنيين سمة بارزة لﻷعمال العسكرية في الجمهورية هذا العام شأنه في ذلك شأن عام ٥٩٩١. |
A strong partnership with regional arrangements in United Nations peacekeeping operations would have a positive impact on the optimal use of limited resources. | UN | فقيام شراكة متينة مع الترتيبات الإقليمية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ينجم عنه أثر إيجابي بالنسبة للاستخدام الأمثل للموارد المحدودة. |
Recognizing that violence against women is an offence against the dignity and integrity of the victim, which often inflicts serious physical and psychological harm, and that all forms of violence against women seriously violate and impair or nullify the enjoyment by women of all human rights and fundamental freedoms and constitute a major impediment to the ability of women to make use of their capabilities, | UN | وإذ تسلّم بأن العنف ضد المرأة يشكل عدوانا على كرامة الضحية وسلامتها وكثيرا ما ينجم عنه ضرر بدني ونفساني جسيم، وأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تشكل انتهاكا جسيما لتمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعطل ذلك التمتع أو تبطله، كما تشكل عقبة كبرى تحول دون تمكُن المرأة من استخدام قدراتها، |
Thus we can safely say that the work of institution-building has not resulted in any protection vacuum and that the system as a whole is continuing to function. | UN | ولذا يمكن القول بثقة إن العمل بشأن بناء المؤسسات لم ينجم عنه أي فراغ في الحماية وأن المنظومة ككل لا تزال تقوم بوظائفها. |
This will be particularly important in view of population growth and the resultant urban explosion. | UN | وسيتسم هذا بأهمية خاصة في ضوء النمو السكاني وما ينجم عنه من انفجار سكاني في المناطق الحضرية. |
The collapse of many of the currencies in East Asia could also cause serious problems for crop financing in many countries in the region. | UN | ويمكن لتدهور كثير من العملات في شرقي آسيا أن ينجم عنه مشاكل خطيرة لتمويل المحاصيل في كثير من بلدان المنطقة. |
Generally speaking, in the absence of information the basic problem remains hidden until there has been an incident having serious repercussions on human life and health and causing irreversible environmental damage. | UN | فبوجه عام، وبسبب عدم توافر المعلومات، يظل مصدر المشكلة مغفلاً حتى يتفجر الحادث بما ينجم عنه من نتائج خطيرة على حياة وصحة الأشخاص ومن أضرار بالبيئة لا يمكن تداركها. |
In other words, the projected debt-export ratio is overstated, with the result that exports may be lower than projected. | UN | وبعبارة أخرى، فإن نسبة الصادرات إلى الديون المتوقعة مبالغ فيها مما ينجم عنه أن الصادرات قد تكون أقل مما هو متوقع. |