ويكيبيديا

    "ينحصر في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • limited to
        
    • confined to
        
    • restricted to
        
    • allow for just
        
    • only to
        
    • exclusively
        
    • involve more than the
        
    The threat posed by these weapons is not limited to terrorist use. UN فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية.
    Bangladesh stated that its commitment to the promotion of human rights was not limited to these recommendations. UN وأشارت بنغلاديش إلى أن التزامها بتعزيز حقوق الإنسان لا ينحصر في هذه التوصيات.
    International cooperation was not limited to financial assistance, but included addressing the global economic system and its underlying impediments. UN والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق.
    The Court declared that the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. UN وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول.
    The right of worship is restricted to in whatever form it existed on that date and its scope has not enlarged thereafter. UN وحق العبادة ينحصر في أي شكل كان قائماً في ذلك التاريخ ولم يتوسع نطاق ذلك فيما بعد.
    The world encompassed a variety of peoples, places and political circumstances, and that richness did not allow for just one path. UN وبيّن أن العالم يشمل ضروبا من الشعوب والأماكن والظروف السياسية، قائلا إن ما يتيحه هذا الثراء لا ينحصر في مسار واحد فقط.
    Let me make one thing clear: we do not believe that the scope of multilateral disarmament negotiations is limited only to FMCT. UN ودعوني أوضح أمراً: نحن لا نظن أن نطاق المفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح ينحصر في معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Therefore, the total amount claimed is limited to USD 1,395,006,573. UN وعليه فإن إجمالي المبلغ المطالب به ينحصر في مقدار 573 006 395 1 دولاراً.
    Thus, the reporting on compliance is limited to three portfolios, namely projects approved in 1990, 1991 and 1992. UN ولذا فإن الإبلاغ عن الامتثال ينحصر في ثلاثة حوافظ، أي المشاريع التي تمت الموافقة عليها في الأعوام 1990 و 1991 و 1992.
    For, if the role of nuclear weapons were limited to deterring their use by others, nobody would need them if no one had them. UN إذ لو كان دور اﻷسلحة النووية ينحصر في ردع اﻵخرين عن استعمالها، فلن يحتاجها أحد إن لم تكن في حوزة أحد.
    From the commentary, it appears that the scope of this article is limited to the period directly following a succession of States. UN يتبين من التعليق أن نطاق هذه المادة ينحصر في الفترة التي تلي مباشرة خلافة الدول.
    As is well known, that danger is not limited to one region. Rather, it exists in many regions of the world. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    Chile agreed with other delegations that the scope of the study should be limited to intergovernmental organizations. UN وأعرب عن اتفاق شيلي مع الوفود الأخرى في أن نطاق الدراسة ينبغي أن ينحصر في المنظمات الحكومية الدولية.
    Morocco's reaction is not limited to a single objection which, in fact, has not been met by the amendment introduced by the Personal Envoy. UN ورد فعل المغرب لا ينحصر في اعتراض واحد لم ينتف مبرره، مع ذلك، بالتعديل الذي أجراه المبعوث الشخصي.
    Nor was the analysis confined to merely identifying the development-friendly aspects. UN كما أن التحليل لا ينحصر في مجرد تحديد الجوانب المواتية للتنمية.
    Additionally, it is not confined to national bodies; it also extends to international actors working on health-related issues. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهو لا ينحصر في الهيئات الوطنية، بل يشمل أيضاً الجهات الفاعلة الدولية العاملة في قضايا متصلة بالصحة.
    Any such analysis would have to be confined to the content of the right. UN ولا بد لأي تحليل من هذا النوع أن ينحصر في مضمون هذا الحق.
    Similarly, any criminalization of conduct in support of terrorist offences should be restricted to conduct in support of offences having all these characteristics. UN وبالمثل، فإن أي تجريم لسلوك داعم للجرائم الإرهابية ينبغي أن ينحصر في السلوك الداعم للجرائم التي تتسم بجميع الصفات السالفة الذكر.
    It is well known that this danger is not restricted to a specific region, but threatens various regions of the world. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    The world encompassed a variety of peoples, places and political circumstances, and that richness did not allow for just one path. UN ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد.
    The equivalence must be substantial, not merely formal, and relates not only to salary but also to pension. UN ويجب أن يكون التعادل حقيقيا وليس مجرد تعادل صوريٍّ، وألاَّ ينحصر في المرتبات بل يشمل أيضا المعاشات التقاعدية.
    Similarly, the practice of the United Nations was, at its inception, almost exclusively focused on the interaction of Member States. UN وبالمثل، فقد ركزت ممارسة الأمم المتحدة، منذ بدايتها، تركيزا يكاد ينحصر في تفاعل الدول الأعضاء.
    Convinced also that human rights education should involve more than the provision of information and should constitute a comprehensive, lifelong process by which people at all levels of development and in all societies learn respect for the dignity of others and the means and methods of ensuring that respect in all societies, UN واقتناعا منها أيضا بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي ألا ينحصر في تقديم المعلومات فحسب، بل يتعين أن يشكل بالأحرى عملية شاملة تستمر مدى الحياة، يتعلم منها الأشخاص، أيا كانت مستويات تنميتهم ومجتمعاتهم، احترام كرامة الآخرين وسبل ووسائل كفالة ذلك الاحترام في جميع المجتمعات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد