Since teachers are assessed on the basis of the percentage of successful pupils, they tend to reject Roma children, fearing poor school results. | UN | ولمّا كان تقييم المدرسين يقوم على النسبة المئوية لنجاح تلاميذهم، فإنهم ينزعون إلى رفض أطفال الغجر لخشيتهم من سوء النتائج المدرسية. |
It has been argued that large numbers of unemployed and discontented youth tend to mistrust Government, question its authority and jeopardize its stability. | UN | وأشير إلى أن عدداً كبيراً من الشباب العاطلين عن العمل والساخطين ينزعون إلى عدم الثقة بالحكومة والتشكيك في سلطتها وتهديد استقرارها. |
If the interests of children are not highlighted, they tend to be overlooked. | UN | وعندما لا تكون مصالح الطفل بارزة فإنهم ينزعون إلى التغاضي عنها. |
Police officers tended to ignore their training when they were in the firing line and came face to face with offenders. | UN | وأضافت أن أفراد الشرطة ينزعون إلى تجاهل تدريبهم عندما يكونون في خطوط إطلاق النار وعندما يواجهون الجناة. |
Furthermore, when supplies to refugee camps were inadequate, the refugees tended to become aggressive and violent towards the local population. | UN | زد على ذلك، أن اللاجئين، حينما يقصر تقديم المؤن إلى مخيماتهم عن الحاجة، ينزعون إلى العدوان والعنف تجاه السكان المحليين. |
It was known that individuals with a propensity to move tended to do so repeatedly, if only within the same country. | UN | فمن المعروف أن اﻷفراد الذين ينزعون إلى التنقل يميلون إلى تكرار ذلك، ولو حتى داخل نفس البلد. |
The Korean Government amended the Mother and Child Health Act in July 2009 to prohibit induced abortions even if the mother suffered from seven diseases including genetic schizophrenia, genetic manic-depressive insanity, genetic amentia, genetic motor neuron diseases, hemophilia, and genetic mental disabilities that were believed to have remarkable criminal tendencies. | UN | 25- وقد عدّلت الحكومة الكورية قانون صحة الأم والطفل في تموز/يوليه 2009 لحظر حالات الإجهاض العمدي حتى وإن كانت الأم تعاني من أمراض انفصام الشخصية الوراثي، وحالة الهيجان - الاكتئابي الوراثية، والجنون الوراثي، وأمراض الأعصاب الحركية الوراثية، ومرض الناعور، والإعاقات العقلية الوراثية، وكلها أمراض كان يُعتقد أن أصحابها كثيراً ما ينزعون إلى ارتكاب أفعال إجرامية. |
Mindful that abroad people tend to expect shock and awe when yankees arrive on the scene, we shall leave you with two small but lasting words. | Open Subtitles | ينزعون إلى الأرتعاب و الذهول عندما يصل الأمريكيين لأي مكان سوف نترككم مع كلمتين صغيرتين لكنهم دائمتين |
People who are unrelentingly vilified tend to end up cold and hard. | Open Subtitles | الناس الذين يذمون بشكل شديد ينزعون إلى البرود و القسوة |
In my experience, men facing imminent death tend to re-evaluate the course of their lives. | Open Subtitles | بحكم خبرتي, الرجال الذين يواجهون الموت الوشيك ينزعون إلى إعادة تقييم مسار حياتهم |
In the vast majority of cases, they must rely on their husbands and male relatives, or on money-lenders who tend to charge high interest rates. | UN | فهي في غالبية اﻷحوال تضطر إلى الاعتماد على زوجها أو أقربائها الذكور أو المقرضين الذين ينزعون إلى فرض أسعار فائدة مرتفعة. |
Therefore, men and women have equal opportunities in using the described tools, but men tend to achieve more satisfying results than women. | UN | وبالتالي فإنّ الرجال والنساء يحظون بفرص متكافئة في استخدام الأدوات المبينة، بيد أن الرجال ينزعون إلى تحقيق نتائج أفضل من تلك التي تحققها النساء. |
The number of people reading daily newspapers is much higher since the people tend to read newspapers via internet and share newspapers in groups at workplaces, in schools, clubs and other public places. | UN | أما عدد قراء الصحف اليومية فهو أعلى بكثير لأن السكان ينزعون إلى قراءة الصحف عن طريق الإنترنت أو يتقاسمون الصحيفة بين مجموعات من الأشخاص في أماكن العمل والمدارس والنوادي وأماكن عامة أخرى. |
Israelis tend to view the United Nations and most of the international community as completely unsympathetic to their quest for security, as well as biased in favour of Palestinian claims and grievances. | UN | فالإسرائيليون ينزعون إلى النظر إلى الأمم المتحدة ومعظم أوساط المجتمع الدولي باعتبارها غير متعاطفة على الإطلاق مع سعيهم إلى ضمان الأمن فضلاً عن كونها منحازة لمزاعم الفلسطينيين وتظلماتهم. |
Except for a core of very active members, most Empretecos still in business tend to stay aloof without giving any news of their activities. | UN | وباستثناء عدد أساسي من الأعضاء النشيطين جداً، فإن معظم منظمي المشاريع الذين لا يزالوا يزاولون الأعمال التجارية ينزعون إلى الانعزال دون ذكر أي شيء عن أنشطتهم. |
Young people tend to adopt and interpret global products in terms of their own local cultures and experiences, thereby creating new hybrid cultural forms whose meanings vary with local and national circumstances. | UN | إن الشباب ينزعون إلى تبني وتفسير المنتجات العالمية بحسب ثقافاتهم وتجاربهم المحلية،ويخلقون بالتالي أشكال ثقافة هجينة تختلف معانيها تبعا للظروف المحلية والوطنية. |
She challenged those Council members who tended to favour the protection of sovereignty to look back and determine if the protection of sovereignty in some situations had not led to atrocities that would have been preventable. | UN | وتحدت أعضاء المجلس الذين ينزعون إلى الدفاع عن السيادة أن يراجعوا موقفهم وأن يحددوا ما إذا كانت حماية السيادة في بعض الحالات لم تسفر عن فظائع كان يمكن تجنب حدوثها. |
3. Tourism analysts have tended to develop their own conceptual frameworks, and a certain marginalization was observed in the past. | UN | 3 - ولم ينفك محللو القطاع السياحي ينزعون إلى استنباط أطرهم المفاهيمية الخاصة بهم، ولوحظ بعض التهميش في الماضي. |
Investors tended to look for opportunities to invest in specific sectors rather than specific countries and compilation of facts and figures in a sectoral form would therefore enable them to detect a lucrative investment opportunity with greater ease. | UN | فالمستثمرون ينزعون إلى البحث عن فرص الاستثمار في قطاعات محددة لا في بلدان بعينها، ومن ثم فإن تصنيف الحقائق والأرقام بحسب القطاعات يساعدهم على كشف فرص الاستثمار المربحة بمزيد من السهولة. |
It was also observed that reasons were often highly political and that the authors of reservations and objections tended to avoid explaining them. | UN | ولوحظ أيضا أن الأسباب المثارة كثيرا ما تكون ذات صبغة سياسية للغاية وأن أصحاب التحفظات والاعتراضات ينزعون إلى تفادي تفسيرها. |
56. The Working Group stresses that racial profiling has been recognized as a specific problem as a result of the systematic and historic targeting of persons of African descent, with severe consequences in creating and perpetuating a profoundly negative stigmatization and stereotyping of persons of African descent as having a propensity to criminality. | UN | 56- ويؤكد الفريق العامل أن التنميط العرقي معترف به كمشكلة محددة نتيجة استهداف الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، بصورة منتظمة وعبر التاريخ، مع ما ترتب عليه من نتائج وخيمة تنعكس في إيجاد ومواصلة استخدام عبارات سلبية للغاية لوصم وتنميط الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي على أنهم ينزعون إلى الإجرام. |
When the Mother and Child Health Act came into force in 1973, the Government established a system to issue an order for the forced sterilization of patients with genetic schizophrenia, genetic manic-depressive insanity, genetic amentia, genetic motor neuron diseases, hemophilia, and genetic mental disabilities that were believed to have remarkable criminal tendencies. | UN | 79- عندما دخل قانون صحة الأم والطفل حيز النفاذ في عام 1973، أنشأت الحكومة نظاماً لإصدار أمر بالتعقيم القسري للمرضى الذين يعانون من انفصام الشخصية الوراثي، وحالة الهيجان - الاكتئابي الوراثية، والجنون الوراثي، وأمراض الأعصاب الحركية الوراثية، ومرض الناعور، والإعاقات العقلية الوراثية، وكلها أمراض كان يُعتقد أن أصحابها كثيراً ما ينزعون إلى ارتكاب أفعال إجرامية. |