ويكيبيديا

    "ينزع إلى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • tends to
        
    • tended to
        
    • tend to
        
    • tending to
        
    • has a tendency to
        
    • preferentially the
        
    ...whereas in a patriarchal society, our concept of God tends to mimic the way we see our own fathers. Open Subtitles فى حين أن فى مجتمعنا البطريركىّ مفهومنا عن الربّ ينزع إلى محاكاة السبيل الذى نراه فى آبائنا
    Worse still, that discrimination tends to hinge on disparity in economic status. UN والأسوأ من ذلك، أن التمييز ينزع إلى الارتكاز على التفاوت في المراكز الاقتصادية.
    However, focusing on a group such as the Pacific Islands Forum tends to strip away much of that complexity. UN غير أن التركيز على مجموعة مثل منتدى جزر المحيط الهادئ ينزع إلى إزالة قد كبير من هذا التعقيد.
    Most of them tended to incorporate a wide array of activities ranging from discussions on best practices to agreements on common regulatory frameworks in a particular sector. UN ومعظمها ينزع إلى ضم مجموعة كبيرة من الأنشطة التي تتراوح بين مناقشة أفضل الممارسات التوصل إلى اتفاقات بشأن أطر التنظيم المشتركة في قطاع بعينه.
    The mainstream media tended to be interested only in the most sensational aspects of any story, ignoring the humanitarian crisis which followed a conflict. UN والاتجاه السائد في وسائط اﻹعلام ينزع إلى حصر اهتمامه في معظم الجوانب المثيرة في أية قصة إخبارية، متجاهلا اﻷزمة اﻹنسانية التي تلي نزاعا ما.
    This type of private investment goes hand in hand with market development and will tend to increase as markets develop. UN وهذا النوع من الاستثمار الخاص يسير جنباً إلى جنب مع تنمية الأسواق، وهو ينزع إلى الزيادة مع نمو الأسواق؛
    In such instances, an increasing number of Governments are tending to rely more on the effectiveness of the private sector, thus creating new forms of partnership. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    This places a disproportionate burden on the poor, which tends to increase, as these diseases require lifelong treatment. UN وهذا يلقي على كاهل الفقراء عبئاً لا يتناسب مع قدراتهم، وهو عبء ينزع إلى الزيادة لأن هذه الأمراض يلزمها علاج مدى الحياة.
    It tends to accentuate the predominance of anglophone traditions embedded in the content of these services. UN فهو ينزع إلى تأكيد غلبة تقاليد العرض باللغة الانكليزية المجسدة في محتوى هذه الخدمات.
    Discrimination of all kinds tends to alienate people, especially young people. UN فالتمييز بجميع أشكاله ينزع إلى إثارة إحساس بالغربة لدى المهاجرين، وخاصة الشباب منهم.
    The empowerment of women tends to marginalize extremist thought and action in the community, thereby addressing a root cause of violence and terror. UN وتمكين المرأة ينزع إلى تهميش التطرف في التفكير والعمل في المجتمع، ونكون بذلك قد عالجنا سببا جذريا للعنف والإرهاب.
    There is evidence that joint evaluation tends to increase the independence and quality of evaluation, a further reason to promote evaluation with partners. UN وهناك أدلة على أن التقييم المشترك ينزع إلى زيادة استقلالية ونوعية التقييم، وهذا سبب إضافي لتعزيز التقييم مع الشركاء.
    :: Raising the women's awareness of their actual level of consumption, particularly of alcohol and tobacco, which tends to approach that of men; UN :: بتوعية النساء بحقيقة مستوى استهلاكهن، وبخاصة من الكحوليات والتبغ، الذي ينزع إلى الاقتراب من مستوى الرجال.
    Hamish tends to take over when something goes viral. Open Subtitles هيمش" ينزع إلى الاستحواذ" عند شيوع أحد الأخبار
    However, in time the procedure of joinder came to be seen as somewhat inadequate, since it tended to delay proceedings and to result in the same issues being discussed twice, first at the preliminary stage and for a second time at the merits stage. UN إلا أن إجراء الضم أصبح يعتبر مع مرور الوقت غير مناسب نوعاً ما، بما أنه ينزع إلى تأخير الإجراءات ويؤدي إلى مناقشة المسائل نفسها مرتين، أولاً في المرحلة الأولية وثانياً في مرحلة الحيثيات.
    Participants generally believed that the international business community tended to value highly a message delivered directly by a foreign investor or a foreign bank. UN وأعرب المشتركون عموماً عن اعتقادهم بأن مجتمع اﻷعمال الدولي ينزع إلى النظر بدرجة عالية من التقدير إلى أي رسالة تصدر مباشرة عن مستثمر أجنبي أو مصرف أجنبي.
    Furthermore, apart from the fact that the proposals lacked preambles, except the one reproduced in chapter IV, section B, of the report, it was unclear whether they should be the object of a declaration or resolution of the General Assembly, of the Special Committee itself or of another organ, which tended to accentuate the self-centredness that characterized the Special Committee’s work. UN وعلاوة على ذلك، وإلى جانب افتقار النصوص للديباجة، ما عدا النص الوارد في الجزء باء من الفصل الرابع من التقرير، فإننا لا نعلم يقينا هل ينبغي أن يصدر بتلك النصوص إعلان أو قرار تتخذه الجمعية العامة أو اللجنة ذاتها أو جهاز آخر، اﻷمر الذي ينزع إلى زيادة حدة التصورية اﻷحادية التي تسم أعمال اللجنة.
    That had generated a large supply of funds that tended to be yield-sensitive and that responded swiftly to changes in sentiment about recipient economies. UN وولﱠد ذلك معروضا ضخما من اﻷموال ينزع إلى أن يكون حساسا إلى الحصائل ويستجيب بسرعة لتغير المشاعر إزاء الاقتصادات المتلقية.
    She likewise welcomed the Study Group's interest in the various legal techniques that could be employed, and had been employed, by international judicial bodies to solve the normative conflicts that overlapping competence and scope of application tended to generate. UN ورحبت أيضاً باهتمام الفريق الدراسي بمختلف الأساليب القانونية التي يمكن أن تستخدمها، واستخدمتها، الهيئات القضائية الدولية لحل تعارض الأحكام التي ينزع إلى توليدها تداخل الصلاحيات ونطاق التطبيق.
    UNDP needs to shift its focus from outputs, which tend to be specific, concrete and limited to outcomes that are broader and more closely linked to national development objectives themselves. UN ويحتاج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى تحويل تركيزه عن النواتج، الذي ينزع إلى أن يكون محددا وملموسا ومقتصرا على النتائج، التي هي بطبيعتها أوسع وترتبط ارتباطا أوثق بأهداف التنمية الوطنية نفسها.
    In such instances, an increasing number of Governments are tending to rely more on the effectiveness of the private sector, thus creating new forms of partnership. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    The Council has a tendency to use Chapter VII of the Charter frequently. UN فمجلس اﻷمن ينزع إلى استخدام الفصل السابع من الميثاق بصورة متواترة.
    Having studied patients with noma in Nigeria, scholars concluded that noma is not observable in children of " elite Nigerians residing in affluent sections of the urban areas " and that " it is rather a socioeconomic disease afflicting preferentially the deprived, malnourished children in the poor, rural communities " . UN وخلص علماء درسوا حالات المصابين بآكلة الفم في نيجيريا إلى أن هذا المرض لا يلاحظ في أطفال " النخبة النيجيرية المقيمة في النواحي الميسورة من المناطق الحضرية " وأنها " بالأحرى مرض اجتماعي واقتصادي ينزع إلى إصابة الأطفال المحرومين الذين يعانون سوء التغذية في المجتمعات الريفية الفقيرة " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد