ويكيبيديا

    "ينصّ على" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • provides for
        
    • provide for
        
    • stipulates
        
    • providing for
        
    • provided for
        
    • stipulated
        
    • establishes
        
    • lays down
        
    • states that
        
    But the Criminal Code provides for punishment for inducement to prostitution for monetary purposes and for facilitating prostitution: UN ولكن القانون الجنائي ينصّ على فرض عقوبات على الإغراء بممارسة البغاء مقابل المال وتيسير ممارسة البغاء:
    The Charter of the United Nations itself provides for the role of regional organizations in cooperation with the United Nations. UN وميثاق الأمم المتحدة ذاته ينصّ على دور المنظمات الإقليمية بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    The Administration planned to submit to the Fono a bill that would provide for a life sentence without possibility of parole. UN وتعتزم الإدارة أن تعرض على الفونو مشروع قانون ينصّ على توقيع حكم بالسجن المؤبد مع عدم إمكانية الإفراج المشروط.
    The Criminal Code punishes assault in general and also stipulates that repeated assault against children by their guardians or supervisors is automatically prosecuted. UN ويجازي قانون العقوبات، بصفة عامة، على الاعتداء بالضرب، بل ينصّ على المقاضاة الآلية على تكرار الاعتداء بالضرب على طفل يكون المعتدي حاضنه أو مكلفاً بالعناية به.
    The 2011 text also contains a completely new regime for suspension of procurement proceedings providing for optional and mandatory suspension. UN ويتضمَّن قانون عام 2011 أيضاً نظاماً جديداً تماماً لتعليق إجراءات الاشتراء فهو ينصّ على التعليق الاختياري أو الإلزامي.
    The Committee further notes with concern that the right to seek a stay of the expulsion is not provided for in the law. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد.
    The Press and Publications Act stipulated that defaming people or religion, inciting hatred of a group or revealing financial information that could damage a person's reputation or wealth was prohibited. UN وأضافت أن قانون المطبوعات والنشر ينصّ على أن الافتراء على الناس أو الدين والتحريض على كراهية مجموعة ما أو الكشف عن أية معلومات مالية يمكن أن يلحق الضرر بسمعة شخص ما أو ثروته أمور محظورة.
    However, the new Constitution of the Maldives establishes an independent judiciary. UN بيد أن دستور ملديف الجديد ينصّ على إقامة سلطة قضائية مستقلة.
    The Working Environment Act lays down that employees who work shifts or similar rota systems have the right to shorter weekly working hours. UN و " قانون بيئة العمل " ينصّ على أنه من حق العاملين الذين يعملون في نوبات عمل أو في نظم تناوب مماثلة أن يعملوا لساعات عمل أسبوعية أقل.
    The Government indicated the law provides for the possibility to recover Colombian nationality. UN وتشير الحكومة إلى أن القانون ينصّ على إمكانية استرجاع الجنسية الكولومبية.
    This Order provides for the protection and rehabilitation of children and the establishment of the Juvenile Courts and Action Teams on Child Protection. UN وهو ينصّ على حماية الأطفال وإعادة تأهيلهم وينشئ محاكم للأحداث وأفرقة عمل معنية بحماية الطفل.
    On the contrary, the latter provides for the establishment of a Human Rights Committee composed of independent experts. UN على أن العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينصّ على إنشاء لجنة معنية بحقوق الإنسان تتألف من خبراء مستقلين.
    Legislation to be brought before Parliament would provide for the Ombudsman to be appointed by the Governor General acting on recommendations of both houses of Parliament. UN وسيُطرح على البرلمان قانون ينصّ على تولي الحاكم العام تعيينَ أمين المظالم بناءً على التوصيات المقدمة من مجلسي البرلمان.
    The 1994 text did not provide for traditional in-person auctions, in large part because of observed collusion. UN ولم يكن نصّ عام 1994 ينصّ على المناقصات الشخصية التقليدية، وهو ما يُعزَى أساساً إلى ما لوحظ من تواطؤ فيها.
    The 1994 text did not provide for traditional in-person auctions, in large part because of observed collusion. UN ونصّ عام 1994 لم يكن ينصّ على المناقصات الشخصية التقليدية، وهو ما يُعزَى أساسا إلى ما لوحظ من تواطؤ.
    Although the Ouagadougou Political Agreement stipulates that the Comité d'evaluation et d'accompagnement will meet on a monthly basis, this was not adhered to by the Ivorian parties UN وبرغم أن اتفاق أوغادوغو للسلام ينصّ على أن لجنة التقييم والمتابعة لا بد أن تجتمع على أساس شهري فإن تواتر الاجتماعات لم يتم الالتزام به من جانب الأطراف الأيفورية
    The Draft stipulates that parents employed under the Labour Law can take a 6-month leave each and parents employed under the Civil Servants Act can take unpaid parental leave until 12 months and parents can use this leave in consecutive periods. UN ومشروع القانون ينصّ على أنه من الممكن أن يحصل كل من الوالدين اللذين يعملان بموجب قانون العمل على إجازة مدتها ستة أشهر، وأن يحصل الوالدان اللذان يعملان بموجب قانون الموظفين المدنيين على إجازة والدية بدون أجر لفترة تصل إلى 12 شهراً، ويمكن للوالدين أن يستخدما هذه الإجازة في فترات متعاقبة.
    A French buyer entered into a contract with a Chinese seller for the purchase of Lindane providing for payment by Letter of Credit ( " L/C " ). UN أبرم مُشترٍ فرنسي عقداً مع بائع صيني لشراء مادة الليندين، وكان العقد ينصّ على دفع الثمن بخطاب اعتماد.
    44. On 29 March 2011, the Government of the Sudan issued a presidential decree providing for the conduct of a referendum on the status of Darfur. UN 44 - وفي 29 آذار/مارس 2011، أصدرت حكومة السودان مرسوما رئاسيا ينصّ على إجراء استفتاء على وضع دارفور.
    The Committee further notes with concern that the right to seek a stay of the expulsion is not provided for in the law. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد.
    NGOs were registered at their location under article 7 of that Law, which stipulated the documentation required for the process. UN ويتم تسجيل المنظمات غير الحكومية في مكان وجودها بموجب المادة 7 من ذلك القانون، الذي ينصّ على تقديم الوثائق المطلوبة لإكمال تلك العملية.
    73. The Labour Code also establishes in Chapter II of Title Three of the First Book rules governing the hiring of women workers and defines maternity privileges, breastfeeding rights during working hours, and the construction of day-care centres in public institutions, as well as other provisions. UN 73 - وقانون العمل يحدِّد أيضاً في الفصل الثاني من الجزء الثالث من المجلد الأول القواعد التي تحكم تشغيل النساء العاملات ويعرِّف حقوق الأمومة وحقوق الرضاعة الطبيعية خلال ساعات العمل، كما ينصّ على إنشاء مراكز للرعاية النهارية في المؤسسات العامة وعلى أحكام أخرى.
    The Committee further recalls its general comment No. 31 (2004), which lays down that where investigations reveal violations of certain Covenant rights, States parties must ensure that those responsible are brought to justice. UN وتذكّر اللجنة كذلك بتعليقها العام رقم 31[80] الذي ينصّ على أنه حيثما تكشف التحقيقات عن حدوث انتهاكات لحقوق معينة واردة في العهد، فإن على الدول الأطراف أن تكفل محاكمة المسؤولين عن تلك الانتهاكات.
    Of 1966 states that no non-u.S. Citizen. Open Subtitles لعام 1966 ينصّ على أنّه لا يحقّ لشخصٍ من غير مُواطني الولايات المتحدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد