At the same time, such international treaties may establish other rules than those provided for in the draft articles. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن تنص تلك المعاهدات الدولية على قواعد أخرى غير ما ينص عليه مشروع المواد. |
At the same time, such international treaties may establish other rules than those provided for in the draft articles. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن تنص تلك المعاهدات الدولية على قواعد أخرى غير ما ينص عليه مشروع المواد. |
To hear motions on the interpretation of the content and scope of legal texts, as provided for by law; | UN | `6` الاستماع إلى اقتراحات بشأن تفسير مضمون ونطاق النصوص القانونية، على نحو ما ينص عليه في القانون؛ |
As stipulated in our constitution, the non-party Caretaker Government acts as a bridge between two successive political Governments. | UN | وحسب ما ينص عليه دستورنا، فإن الحكومة الانتقالية غير الحزبية تمثل جسرا بين حكومتين سياسيتين متعاقبتين. |
The applications are considered and decisions taken within 10 days from the date of application, as provided by the Law. | UN | وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
The country has seven trade union congresses and numerous independent trade unions which operate freely and without any hindrance save those prescribed by law. | UN | ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون. |
In addition, the Panel is following the development of new bills and regulations related to natural resources, including the comprehensive framework law for wildlife conservation and protection required by the National Forestry Reform Law. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتابع الفريق إعداد مشاريع قوانين ولوائح أخرى ذات صلة بالموارد الطبيعية، بما في ذلك القانون الإطاري الشامل لحفظ الحياة البرية وحمايتها الذي ينص عليه القانون الوطني لإصلاح الغابات. |
No one may deprive a person of any rights or freedoms or restrict them except as provided in the Constitution or by law. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يصادر حقوق أي فرد أو حرياته أو يحد منها، باستثناء ما ينص عليه الدستور أو القانون. |
It is difficult to imagine that the Security Council could accept any review panel that appeared to erode its absolute authority to take action on matters affecting international peace and security, as enshrined in the Charter. | UN | فمن الصعب تصور إمكانية أن يقبل مجلس الأمن أي فريق استعراضي يبدو أنه سينتقص من سلطته المطلقة في اتخاذ القرار إزاء المسائل التي تؤثر في السلام والأمن الدوليين حسبما ينص عليه الميثاق. |
I wish to note, however, that both applicants have expressed in their applications the intention to take up the option provided for in the regulations, namely, equity participation in a joint-venture operation with the Enterprise once commercial exploitation begins. | UN | وأود أن أنوه مع ذلك إلى أن مقدمي الطلبين قد عبرا في طلبيهما عن عزمهما على أخذ الخيار الذي ينص عليه النظام، وهو تحديدا، المساهمة في عملية مشتركة مع المشروع بمجرد أن يبدأ الاستقلال التجاري. |
The cessation of fighting should allow lasting and normal opening of all border crossings, as provided for in the 2005 Agreement on Movement and Access. | UN | ويتعين أن يتيح وقف القتال فتح جميع المعابر بشكل دائم وعادي، على نحو ما ينص عليه اتفاق التنقل والعبور لعام 2005. |
The difference in wages shall be compensated pursuant to the procedure provided for in the Republic of Estonia Health Insurance Act. | UN | ويعوَّض الفرق في الأجر عملا بالإجراء الذي ينص عليه قانون التأمين الصحي بجمهورية إستونيا. |
It adds that the measure was provided for by law, and was, as such, lawful and not arbitrary. | UN | وتضيف أن هذا الإجراء ينص عليه القانون وبالتالي فهو مشروع وغير تعسفي. |
For the care and assistance of mothers in prison, the Italian Penitentiary Administration organises some crèches as provided for by the law. | UN | ولرعاية ودعم الأمهات في السجن، تنظم إدارة السجون الإيطالية بعض دور الحضانة وفقا لما ينص عليه القانون. |
As stipulated in the statute, members of the Commission are eligible for immediate re-election. | UN | ووفقا لما ينص عليه في النظام الأساسي، يجوز أن يعاد فورا انتخاب أعضاء اللجنة الذين انتهت مدتهم. |
The minimum age for recruitment of individuals into the military is provided by legislation to be 18. | UN | والسن الدنيا لتجنيد الأشخاص في الجيش ينص عليه التشريع الذي حدده بواقع 18 سنة. |
The status of his detention was examined by the Court in hearings held every 30 days as prescribed by law. | UN | وكان وضع احتجازه يخضع للنظر من جانب المحكمة في جلسات تُعقد كل 30 يوماً حسبما ينص عليه القانون. |
The Board noted that in the procurement of goods and services exceeding $25,000, the University had obtained informal quotations using the request for quotation procedure rather than using the formal invitation to bid procedure as required by the Manual. | UN | ولاحظ المجلس أن الجامعة، لدى شراء سلع أو خدمات تتجاوز قيمتها 000 25 دولار كانت تحصل على عروض أسعار غير رسمية باستخدام طلب عرض الأسعار بدلا من الدعوات الرسمية إلى العطاء كما ينص عليه الدليل. |
That there shall be established, as provided in the Transitional Charter, an independent judiciary system with no special courts; | UN | يتم إنشاء نظام قضائي مستقل لا مكان فيه للمحاكم الخاصة، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛ |
Finland is committed to multilateralism in the advancement of the purposes and principles of the United Nations, as enshrined in the Charter. | UN | وفنلندا ملتزمة بالتعددية في النهوض بمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، حسبما ينص عليه الميثاق. |
As currently provided for under article 12, control of the procedure for acknowledgement of receipt lay largely with the originator. | UN | وإن التحكم في إجراء اﻹقرار بالاستلام، كما ينص عليه حاليا في المادة ١٢، يرجع بصورة رئيسية إلى المنشئ. |
Languages in which translation and meeting records will be provided vary according to the rules of procedure applicable to the body concerned and, in the case of some working groups and similar bodies, according to the actual requirements when these are less than would be provided under the rules of procedure. | UN | وتختلف اللغات التي توفر بها الترجمة التحريرية ومحاضر الجلسات باختلاف النظام الداخلي الساري على الهيئة المعنية، وتختلف في حالة بعض الأفرقة العاملة والهيئات المشابهة باختلاف الاحتياجات الفعلية إذا كانت هذه الاحتياجات أقل مما ينص عليه النظام الداخلي. |
Mechanisms established by decentralized units may be designated as national preventive mechanisms for the purposes of the present Protocol if they are in conformity with its provisions. | UN | والآليات المنشأة بواسطة وحدات لا مركزية يمكن تعيينها آليات وقائية وطنية لأغراض هذا البروتوكول إذا كان نشاطها متفقا مع ما ينص عليه من أحكام. |
In this interdependent world, responsibility is shared, as stated in the Charter and as reiterated in the Millennium Declaration. | UN | وفي هذا العالم المتكافل يجري تشاطر المسؤولية حسبما ينص عليه الميثاق، وحسبما تأكد مجدداً في إعلان الألفية. |
UNAMID has urged the parties to adhere to the security arrangements set out in the Doha Document and is assessing the appropriateness of providing support under the new agreement. | UN | وحثت العملية المختلطة الطرفين على التقيّد بالترتيبات الأمنية المنصوص عليها في وثيقة الدوحة، وتجري تقييما لمدى ملاءمة تقديم الدعم وفق ما ينص عليه الاتفاق الجديد. |
Cases may be heard behind closed doors only as stipulated by law in compliance with all established legal procedures. | UN | ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها. |
The most important principle set forth in the DOP is the right of self-determination for the people of southern Sudan. | UN | وأهم مبدأ ينص عليه إعلان المبادئ هو حق شعب جنوب السودان في تقرير المصير. |