applies to all interest earnings forming a part of a cash surplus. | UN | ينطبق على جميع إيرادات الفوائد التي تشكل جزءا من فائض نقدي. |
It applies to all objections to a valid reservation, including objections with super-maximum effect. | UN | فهو ينطبق على جميع الاعتراضات على التحفظ الصحيح، أي أنه ينطبق أيضا على الاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى. |
However, it would be hazardous to convert it into a universal legal principle and a norm applicable to all conflicts. | UN | ومع ذلك من الخطورة تحويل هذه الصيغة إلى مبدأ قانوني عالمي وإلى معيار قانوني ينطبق على جميع الصراعات. |
However, the National Council for Women was considering advocating a change in the law to make it applicable to all mothers with children, not just mothers of newborns. | UN | ومع ذلك، ينظر مجلس المرأة الوطني في العمل على تغيير القانون لجعله ينطبق على جميع الأمهات اللاتي لديهن أطفال لا على الأمهات اللاتي يلدن فقط. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that the prohibition on illegal, unreported and unregulated fishing activities applied to all of its vessels. | UN | وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن حظر أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ينطبق على جميع سفنها. |
It was also felt that the optional protocol should apply to all situations, not only those of armed conflict. | UN | ورئي كذلك أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينطبق على جميع الحالات، وليس فقط في حالة النزاع المسلح. |
With regard to the legal framework at the international level, she emphasizes that nondiscrimination is an overarching principle that applies to all human rights, including freedom of religion or belief. | UN | وفيما يتعلق بالإطار القانوني على المستوى الدولي، تركز على أن عدم التمييز هو مبدأ شامل ينطبق على جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد. |
The prohibition of discrimination is subject to neither progressive realization nor the availability of resources, and it applies to all aspects of the right to education of indigenous peoples. | UN | ولا يخضع حظر التمييز لا للإعمال التدريجي ولا لتوافر الموارد، وهو ينطبق على جميع جوانب حق الشعوب الأصلية في التعليم. |
The prohibition of discrimination is subject to neither progressive realization nor the availability of resources, and it applies to all aspects of the right to education of indigenous peoples. | UN | ولا يخضع حظر التمييز لا للإعمال التدريجي ولا لتوافر الموارد، وهو ينطبق على جميع جوانب حق الشعوب الأصلية في التعليم. |
It is important to recognize that the non-legally binding instrument applies to all types of forests. | UN | ومن الأهمية بمكان التسليم بأن الصك غير الملزم قانونا ينطبق على جميع أنواع الغابات. |
In the view of this Panel, this jurisdictional limitation applies to all claims made in respect of projects in Iraq, regardless of where in the contractual chain the claimant might be. | UN | وفي رأي الفريق أن هذا القيد على نطاق الولاية ينطبق على جميع المطالبات المقدمة فيما يخص المشاريع في العراق، بغض النظر عن موقع صاحب المطالبة في سلسلة التعاقد. |
90. Chile, Slovenia and Poland mentioned that the obligation aut dedere aut judicare applies to all offences. | UN | 90 - ذكرت بولندا وسلوفينيا وشيلي أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطبق على جميع الجرائم. |
It is true that such a criterion might not be applicable to all unilateral declarations of States. | UN | والواقع أن ذلك المعيار ربما لا ينطبق على جميع اﻹعلانات الانفرادية الصادرة عن الدولة. |
Unfortunately, however, we have observed that this move is not applicable to all nuclear—weapon States. | UN | ولكنا لاحظنا أيضا مع اﻷسف أن هذا التحرك لا ينطبق على جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
It was only the ICSAB Standards of Conduct that were applicable to all organizations. | UN | ولا ينطبق على جميع المنظمات إلا معايير السلوك التي وضعها المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية. |
Certain people maintained that the principle of self-determination was not applicable to all situations involving decolonization. | UN | ويذهب البعض إلى أن مبدأ تقرير المصير لا ينطبق على جميع حالات إنهاء الاستعمار. |
As such, since the precondition applied to all procedures relating to such a case, it must be regarded as substantive. | UN | ولما كان الشرط المسبق ينطبق على جميع الإجراءات المتعلقة بمثل هذه الحالة، فيجب أن ينظر إليه على أنه موضوعي. |
He said that competition law applied to all firms operating in Zambia without any discrimination between national and foreign firms. | UN | وقال إن قانون المنافسة ينطبق على جميع الشركات العاملة في زامبيا دون تمييز بين الوطنية منها واﻷجنبية. |
The Vienna regime applied to all normative multilateral treaties, including human rights treaties. | UN | إذ أن نظام فيينا ينطبق على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان. |
However, it expressed concern that this does not apply to all areas and in particular that women are unable to transmit their nationality to their children and foreign spouses. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها لأن ذلك لا ينطبق على جميع المجالات، لا سيما وأن المرأة غير قادرة على نقل جنسيتها إلى أطفالها وإلى زوجها الأجنبي. |
Section 1 of the Constitution provides that the Constitution shall apply to all parts of the Danish Realm. | UN | وتنص المادة 1 من الدستور على أن الدستور ينطبق على جميع أجزاء المملكة الدانمركية. |
This historic Declaration states that the right of religious freedom is both universal and human, applying to all people in all places. | UN | ويورد هذا الإعلان التاريخي أن الحق في الحرية الدينية حق عالمي وإنساني على حد سواء، ينطبق على جميع الناس في كل مكان. |
Such is not the case, however, for all crimes governed by international law. | UN | بيد أن ذلك لا ينطبق على جميع الجرائم الخاضعة للقانون الدولي. |
Mr. MISSONGO (Gabon) said that the President of the Republic normally chaired the Supreme Council of Justice but he was replaced by the President of the Court of Cassation in disciplinary cases. The presumption of innocence applied in all cases in Gabon. | UN | 75- السيد ميسونغو (غابون) قال إن رئيس الجمهورية يرأس عادة مجلس القضاء الأعلى لكن رئيس محكمة النقض يحلّ محلّه في القضايا التأديبية وأن افتراض البراءة ينطبق على جميع الدعاوى في غابون. |
This is an original formulation, although it may also be taken as a rather firm restatement of the concept of the presumption of innocence, which is solidly anchored in international human rights treaties and whose application to all criminal trials, not only those involving the death penalty, is unquestioned. | UN | وهذه صياغة أصلية على الرغم من إمكانية اعتبارها إعادة صياغة قوية نسبياً لمفهوم افتراض البراءة المترسّخ بقوة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والذي لا شك أنه ينطبق على جميع المحاكمات الجنائية وليس فقط على المحاكمات التي تنطوي على عقوبة الإعدام. |
As the principle of intertemporality applied equally to all international obligations, there could be no exceptions to draft article 18, paragraph 1. | UN | أما فيما يتعلق بمبدأ السريان الزمني الذي ينطبق على جميع الالتزامات الدولية، فإنه لا يمكن أن تكون ثمة استثناءات على الفقرة 1 من مشروع المادة 18. |