ويكيبيديا

    "ينطوي بالضرورة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • necessarily imply
        
    • necessarily involve
        
    • necessarily involved
        
    • necessarily mean
        
    • entails necessarily
        
    • necessarily includes
        
    It does not necessarily imply the obligation of States concerned to enable all members of a family to acquire the same nationality. UN وهو لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول المعنية بتمكين جميع أفراد اﻷسرة الواحدة من اكتساب نفس الجنسية.
    Such coordination, however, did not necessarily imply common management frameworks or field-level programming, or any loss of individual identities. UN غير أن هذا التنسيق لا ينطوي بالضرورة على وجود أطر إدارة مشتركة أو برمجة على مستوى الميدان أو أي فقدان للهويات الفردية.
    The existence of antiterrorist legislation was not detrimental to the media and did not necessarily imply a restriction on the freedoms guaranteed by the Constitution. UN وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور.
    The Special Rapporteur considers that the utilization of aquifers per se is not hazardous and should not necessarily involve resort to a precautionary approach. UN ويرى المقرر الخاص أن الانتفاع بطبقة المياه الجوفية في حد ذاته لا يشكل خطرا ولا ينطوي بالضرورة على اللجوء إلى نهج تحوطي.
    Provision for settlement in the event of a surge of refugees necessarily involved issues relating to the protection of the environment. UN وتوفير التوطين في حالة حدوث تدفق للاجئين ينطوي بالضرورة على مسائل متعلقة بحماية البيئة.
    This does not necessarily mean, however, a net addition to the capital stock in the host economy. UN بيد أن ذلك لا ينطوي بالضرورة على إضافة صافية لأرصدة رأس المال في الاقتصاد المضيف.
    Consequently, a violation of the provisions of article 6 that may make such treatment, in certain circumstances, permissible, entails necessarily, and irrespective of the way in which the execution may be carried out, a violation of article 7 of the Covenant. UN وبناء عليه، فإن حدوث انتهاك ﻷحكام المادة ٦ التي يمكن أن تجعل هذه المعاملة، في ظروف معينة، أمرا مباحا، ينطوي بالضرورة بصرف النظر عن الطريقة التي يجري بها تنفيذ اﻹعدام، انتهاكا للمادة ٧ من العهد.
    The preparation of financial statements in accordance with IPSAS necessarily includes the use of accounting estimates and management assumptions and judgement. UN ينطوي بالضرورة إعداد البيانات المالية وفقاً للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على استخدام تقديرات محاسبية والاستعانة بافتراضات الإدارة وتقييماتها.
    In particular it was recognized that the identification of activities suitable for decentralization did not necessarily imply that there would no longer be any corresponding role for global entities. UN وجرى التسليم على وجه الخصوص بأن تحديد اﻷنشطة الملائمة للامركزية لا ينطوي بالضرورة على أنه لن يكون هناك بعد ذلك دور مقابل للكيانات العالمية.
    With regard to article 2, paragraph 1, according to the interpretation of the Belgian Government non-discrimination on grounds of national origin does not necessarily imply the obligation for States automatically to guarantee foreigners the same rights as their nationals. UN بالنسبة للمادة 2، الفقرة 1، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب الأصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق للأجانب والمواطنين.
    BELGIUM With regard to article 2, paragraph 1, according to the interpretation of the Belgian Government non-discrimination on grounds of national origin does not necessarily imply the obligation for States automatically to guarantee foreigners the same rights as their nationals. UN بالنسبة للمادة ٢، الفقرة ١، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب اﻷصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق لﻷجانب والمواطنين.
    It was also suggested that article 36 should be amended to refer to re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed, which did not necessarily imply that full restitution should be made. UN واقترح أيضا تعديل المادة 36 بحيث تشير إلى العودة بالحالة إلى الوضع الذي كان عليه لو لم يُرتكب الفعل غير المشروع، وهو أمر لا ينطوي بالضرورة على تقديم رد كامل.
    According to the source however, " ... the use of the word jihad does not necessarily imply a call to violence. UN مع ذلك، ووفقاً للمصدر، فإن " استخدام كلمة الجهاد لا ينطوي بالضرورة على الدعوة إلى العنف.
    The pooling of printing capacities should not necessarily imply physical consolidation of all the print shops of individual organizations co-located in the same city. UN ولكن تجميع قدرات الطباعة لا ينبغي أن ينطوي بالضرورة على الدمج المادي لجميع مواقع مراكز الطباعة الخاصة بالمنظمات التي توجد مقارها في المدينة نفسها.
    For example, article 2 specifically mentions that the obligations of the State necessarily imply protection and assistance for mothers before, during and after childbirth and with all the greater care when the mother is an adolescent. UN وعلى سبيل المثال، تذكر المادة ٢ تحديدا أن التزام الدولة ينطوي بالضرورة على حماية ومساعدة اﻷمهات قبل الولادة وخلالها وبعدها، وبكل الرعاية اﻷكبر عندما تكون اﻷم من المراهقات.
    With regard to article 2, paragraph 1, according to the interpretation of the Belgian Government non-discrimination on grounds of national origin does not necessarily imply the obligation for States automatically to guarantee foreigners the same rights as their nationals. UN بالنسبة للمادة ٢، الفقرة ١، وفقا لتفسير الحكومة البلجيكية، فإن عدم التمييز بسبب اﻷصل القومي، لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول بشكل آلي، بتأمين نفس الحقوق لﻷجانب والمواطنين.
    Like respect, understanding does not necessarily involve agreement with the views or beliefs others hold. UN والتفاهم، مثله مثل الاحترام، لا ينطوي بالضرورة على الاتفاق مع وجهات النظر أو المعتقدات التي يعتنقها الآخرون.
    However, the programme does not necessarily involve a geographical move. UN بيد أن هذا البرنامج لا ينطوي بالضرورة على انتقال جغرافي.
    Because treating nuclear weapons as a deterrent necessarily involved increasing their quantity and improving their quality, such a policy, as practised by the United States and others, was the main cause of the escalation of the arms race and constituted a violation of States' obligations under the Non-Proliferation Treaty. UN ولأن اعتبار أسلحة نووية بوصفها أسلحة ردعية ينطوي بالضرورة على زيادة كميتها وتحسين نوعيتها فإن تلك السياسة، كما تتبعها الولايات المتحدة وغيرها، هي السبب الرئيسي لتصعيد سباق التسلح، وهي تشكل انتهاكا لالتزام الدول بمقتضى معاهدة عدم الانتشار.
    Because treating nuclear weapons as a deterrent necessarily involved increasing their quantity and improving their quality, such a policy, as practised by the United States and others, was the main cause of the escalation of the arms race and constituted a violation of States' obligations under the Non-Proliferation Treaty. UN ولأن اعتبار أسلحة نووية بوصفها أسلحة ردعية ينطوي بالضرورة على زيادة كميتها وتحسين نوعيتها فإن تلك السياسة، كما تتبعها الولايات المتحدة وغيرها، هي السبب الرئيسي لتصعيد سباق التسلح، وهي تشكل انتهاكا لالتزام الدول بمقتضى معاهدة عدم الانتشار.
    The adoption of arbitration rules at that stage would necessarily mean applying some surgery to those rules, if only with respect to the modalities of the constitution of the arbitral tribunal, since the latter would have already been constituted. UN وفي الواقع، أن اعتماد قواعد التحكيم، في هذه المرحلة، ينطوي بالضرورة على عملية تكييف لهذه القواعد، إن لم يكن ذلك إلا فيما يتعلق بطرائق تكوين الهيئة التحكيمية إذ أن هذه الهيئة تكون قد سبق تكوينها.
    Consequently, a violation of the provisions of article 6 that may make such treatment, in certain circumstances, permissible, entails necessarily, and irrespective of the way in which the execution may be carried out, a violation of article 7 of the Covenant. UN وبناء عليه، فإن حدوث انتهاك ﻷحكام المادة ٦ التي يمكن أن تجعل هذه المعاملة، في ظروف معيﱠنة، أمرا مباحا، ينطوي بالضرورة بصرف النظر عن الطريقة التي يجري بها تنفيذ اﻹعدام، انتهاكا للمادة ٧ من العهد.
    The problem is particularly noticeable in developing countries, where the development of data collection mechanisms may require the identification of resources for independent surveys and also necessarily includes promoting a service approach by the responsible law enforcement agencies. UN وتبرز هذه المشكلة خصوصا في البلدان النامية، حيث قد يتطلب صوغ آليات لجمع البيانات إيجاد موارد لإجراء استقصاءات مستقلة، كما ينطوي بالضرورة على تشجيع اتباع نهج خدماتي من جانب أجهزة إنفاذ القانون المسؤولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد