Extreme poverty and lack of employment opportunities in Nakhichevan have led many people to migrate to neighbouring countries in search of employment. | UN | غير أن الفقر المدقع وقلة فرص العمل في هـذه الجمهوريـة جعل الكثيريـــن يهاجرون إلى البلدان المجاورة بحثا عن عمل. |
Well, from what we can tell from their biology, they'll migrate to the coastline, and that's where they'll grow to full maturity. | Open Subtitles | حسنًا، مما أستطعنا اكتشافه من فحصهم، فسوف يهاجرون إلى الساحل وهناك سيكتمل نضوجهم |
The results of these actions have been dramatic; there has been a 40 per cent decline in the number of people in the district who migrate to larger towns every year. | UN | وأثمرت هذه الإجراءات نتائج مثيرة، فقد حدث انخفاض بمعدل 40 في المائة في عدد سكان المقاطعة الذين يهاجرون إلى المدن الأكبر في كل عام. |
The Committee is also concerned that a substantial number of parents emigrate to other countries, leaving children behind with relatives or in institutions. | UN | كما يساورها القلق لأن عدداً كبيراً من الآباء يهاجرون إلى بلدان أخرى، تاركين أطفالهم في رعاية أقاربهم أو لدى مؤسسات. |
Public health systems needed to be reinforced, and trained doctors migrating to the developed countries must be encouraged to return to their home countries. | UN | ويلزم تعزيز نظم الصحة العامة وتشجيع الأطباء المدرَّبين الذين يهاجرون إلى البلدان المتقدمة على العودة إلى بلدانهم الأم. |
Under Israeli law, permanent residents are considered foreign citizens who wish to live in Israel but do not immigrate to the country under the Law of Return. | UN | ووفقا للقانون الإسرائيلي، يعتبر المقيمون إقامة دائمة مواطنين أجانب يرغبون في العيش في إسرائيل ولكنهم لا يهاجرون إلى البلد بموجب قانون العودة. |
Since the doctors and surgeons migrated to principal cities of the country, absence of medical personnel in these small and remote zones created difficulties in these services. | UN | ونظرا لأن الأطباء والجراحين يهاجرون إلى المدن الرئيسية في البلد، فقد أدى عدم وجود الموظفين الطبيين في هذه المناطق الصغيرة والنائية إلى نشوء مصاعب تكتنف هاتين الخدمتين. |
Those who migrate to urban centres in Bhutan, as elsewhere, will do so for a variety of reasons, with one of the main ones being the expectation that they will be able to find work that is less laborious and more rewarding than can be found in rural areas. | UN | والذين يهاجرون إلى المراكز الحضرية في بوتان، كما في أماكن أخرى، إنما يفعلون ذلك لأسباب شتى ومن أهمها التوقُّع بأنهم سيتمكنون من إيجاد عمل أقل جهدا وأسخى عائدا من الأعمال المتاحة في المناطق الريفية. |
This is a vital service provided by the Tribunal to Member States and assists in ensuring that persons involved in the commission of war crimes do not migrate to other countries. | UN | وتعتبر هذه خدمة حيوية تقدمها المحكمة إلى الدول اﻷعضاء وتساعد في ضمان أن اﻷشخاص المتورطين في ارتكاب جرائم حرب لا يهاجرون إلى بلدان أخرى. |
We note with great concern that many citizens of our countries have had to migrate to other parts of the world, particularly Europe and North America, in search of new opportunities for happiness and personal fulfilment. | UN | نلاحظ بقلق بالغ أن العديد من مواطني بلداننا يهاجرون إلى أجزاء أخرى من العالم، لا سيما أوروبا وأمريكا الشمالية، بحثا عن فرص للسعادة وتحقيق الذات. |
Our urban infrastructure will come under severe stress as millions of people migrate to bigger cities in search of shelter and jobs. | UN | إذ ستتعرض البنى التحتية الحضرية لدينا لضغوط شديدة حيث الملايين من الناس يهاجرون إلى المدن الكبرى بحثا عن المأوى وفرص العمل. |
Data on school dropout rates is not regularly collected and the available data does not distinguish between young people who drop out of school and those who migrate to other countries to continue their schooling. | UN | 10-10 البيانات عن معدلات التسيب من المدرسة لا تُجمع بانتظام كما أن البيانات المتاحة لا تفرق بين الشباب الذين يتركون المدرسة ويهجرون الدراسة وأولئك الذين يهاجرون إلى بلدان أخرى لمواصلة تعليمهم. |
2. Many migrants move from rural areas in their own countries to the cities, or migrate to countries outside of their own in search of work to provide bare sustenance for their extended families. | UN | 2 - ينتقل الكثير من المهاجرين من المناطق الريفية في بلدانهم إلى المدن، أو يهاجرون إلى خارج بلدانهم بحثا عن عمل يقيمون به أود أسرهم الممتدة. |
Although people migrate to the urban area to work in garment factories the sectors of agriculture, forestry and fisheries still absorb majority of labor force including 55.5 percent in agricultural and forestry sector and 4.8 percent in fisheries. | UN | ورغم أن السكان يهاجرون إلى المناطق الحضرية للعمل في مصانع الملابس، فإن قطاعات الزراعة والحراجة وصيد الأسماك لا تزال تستوعب غالبية قوة العمل، وهي تشمل 55.5 في المائة في القطاع الزراعي والحراجة و 4.8 في المائة في مصائد الأسماك. |
Local offices have been set up in the border area, in Tecún Umán and El Carmen in the department of San Marcos, to assist, monitor, register and oversee Guatemalan seasonal agricultural workers who migrate to southern Chiapas in Mexico. | UN | وقد أنشئت في المنطقة الحدودية مكاتب محلية في تيكون أومان وإل كارمن بمقاطعة سان ماركوس، لرعاية العمال الزراعيين المؤقتين الغواتيماليين من الجنسين، الذين يهاجرون إلى جنوب ولاية تشياباس بالمكسيك، والإشراف عليهم وتسجيلهم ومتابعتهم. |
The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. | UN | وتنجم النسبة العالية للعمالة الأجنبية عن الحاجة إلى سد الفراغ الذي يخلفه العديد من شباب ساموا الأمريكيين الذين يهاجرون إلى هاواي والبر الرئيسي من الولايات المتحدة بحثا عن فرص العمل. |
In its countries, there is growing racism and xenophobia and an upsurge in reprisals and discrimination against those who emigrate to Europe to escape poverty caused by centuries of colonial exploitation and an unjust international order that enables the Union to reap profits from sweat and from pillaging the resources of the South. | UN | فهناك في بلدانه عنصرية متنامية وكره للأجانب وتصعيد للأعمال الانتقامية والتمييز ضد من يهاجرون إلى أوروبا هربا من الفقر الناجم عن قرون من الاستغلال الاستعماري والنظام العالمي الظالم الذي يمكِّن الاتحاد من جني الأرباح من عرق جباه أهل الجنوب ونهب موارده. |
He added that the number of those migrating to Europe through Libya had doubled during the Libyan crisis. | UN | وأضاف أن عدد الذين يهاجرون إلى أوروبا عن طريق ليبيا تضاعف خلال فترة الأزمة الليبية. |
96. The numbers of people migrating to urban areas in search of decent living conditions had increased considerably. | UN | ٩٦ - وقد زاد إلى حد كبير عدد من يهاجرون إلى المدن التماسا ﻷحوال معيشية كريمة. |
This is the law that applies to foreign citizens who wish to live in Israel but do not immigrate to the country under the Law of Return. | UN | وهذا القانون هو الذي يطبق على المواطنين الأجانب الراغبين بالعيش في إسرائيل ولكنهم لا يهاجرون إلى البلد بموجب قانون العودة. |
76. Several indigenous representatives mentioned that indigenous children and youth had migrated to urban areas or neighbouring States in search of employment. | UN | 76- وذكر عدد من ممثلي الشعوب الأصلية أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يهاجرون إلى المناطق الحضرية أو البلدان المجاورة بحثاً عن عمل. |
Latin Americans immigrating to north America, migrant workers from one Latin American country going to neighbouring countries in search of work, as well as refugees and political exiles seeking asylum in another country are new phenomena related to the process of globalization under way in the region. | UN | أمريكيون لاتينيون يهاجرون إلى أمريكا الشمالية، عمال مهاجرون من بلد أمريكي لاتيني يسعون وراء عمل في بلدان مجاورة، لاجئون ومنفيون سياسيون يبحثون عمن يستقبلهم في بلد آخر، يشكلون جميعاً ظواهر جديدة تتميز بها عملية العولمة التي تعيشها المنطقة حالياً. |