There is nothing in the file which suggests that it should have been manifest to the courts that the lawyers' conduct was incompatible with the interests of justice. | UN | ولا يوجد في الملف ما يوحي بأنه كان ينبغي أن يكون واضحاً للمحاكم أن سلوك المحاميين يتنافى مع مصلحة العدالة. |
Current mining activities are scattered around this same area, which suggests that there has been no expansion of the mining area. | UN | وتنتشر أنشطة التعدين الحالية في جميع أنحاء هذه المنطقة، مما يوحي بأنه لم يجرِ أي توسيع لمنطقة التعدين. |
It suggests that a similar provision in Part Two bis may be useful. | UN | وهو يوحي بأنه قد يكون من المفيد إيراد حكم مماثل في الباب الثاني مكررا. |
With respect to paragraph 46, it was pointed out that, as currently drafted, the Guide suggested that conciliation was necessarily conducted between two parties. | UN | 157- فيما يتعلق بالفقرة 46، أشير إلى أن الدليل، بصيغته الحالية، يوحي بأنه يلزم تسيير اجراءات التوفيق بين طرفين. |
There is nothing to suggest that he would not eventually adjust to the changes involved in any move to Indonesia. | UN | وليس ثمة ما يوحي بأنه لن يتكيف مع التغييرات التي تصاحب انتقاله إلى إندونيسيا. |
The Board endorsed the Committee's action because the vendor was not selected on competitive bidding, suggesting that due consideration was not given to economy in the acquisition of the food items. | UN | وأيد مجلس اﻹدارة اﻹجراء الذي اتخذته لجنة العقود المحلية حيث لم يتم اختيار البائع على أساس عطاء تنافسي مما يوحي بأنه لم يول الاعتبار الواجب للاقتصاد في اقتناء أصناف اﻷغذية. |
The continuing flow of information about abuses committed by the army in the Chittagong Hill Tracts suggests that the Government should establish effective and independent means to monitor the army’s counter-insurgency methods in that area. | UN | ذلك أن استمرار تدفق المعلومات عن تجاوزات ارتكبها الجيش في ممرات تلال تشيتاغونغ يوحي بأنه يتعين على الحكومة أن تقيم وسيلة فعالة ومستقلة لمراقبة أساليب الجيش في قمع التمرد في تلك المنطقة. |
This suggests that in those programmes where there has been slippage, it has mostly been in terms of discretionary outputs rather than legislative servicing. | UN | وهذا يوحي بأنه في البرامج التي كان بها قصور، كان هذا القصور يتعلق في معظمه بالنواتج التقديرية وليس بالخدمات التشريعية. |
On the contrary, it suggests that the taboo on the use of such weapons could be weakened. | UN | بل إنه، على العكس، يوحي بأنه من الممكن تخفيف تحريم استعمال تلك الأسلحة. |
As a factual matter, Iraq argues that only 50 per cent of the dependants elected to evacuate the area, and most returned soon afterwards, which suggests that there was no need for an evacuation programme. | UN | ومن ناحية الوقائع، يقول العراق إن 50 في المائة فقط من المعالين اختاروا مغادرة المنطقة، وأن معظمهم لم يلبثوا أن عادوا إليها، ما يوحي بأنه لم تكن هناك حاجة إلى برنامج الإجلاء. |
This suggests that, once the current conflicts are addressed, the continent will be on the right path towards development and implementation of Millennium Development Goals. | UN | وهذا يوحي بأنه بعد التصدي للصراعات الحالية قد تكون القارة بدأت مسيرتها نحو التنمية وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
This suggests that males take preference over females when the family has to pay fees to educate their children. | UN | وهذا يوحي بأنه عندما يتعين على الأهل أن يدفعوا بدل تعليم أبنائهم فإن الأفضلية تعطى للذكور على الإناث. |
This suggests that it may still be necessary to support countries in achieving mainstreaming. | UN | وهذا يوحي بأنه قد لا يزال من الضروري دعم البلدان في تحقيق عملية الإدراج هذه. |
And it certainly suggests that you have a very understandable motive for wanting him dead. | Open Subtitles | وبالتأكيد يوحي بأنه لديك حافز مقبول لقتله. |
The 2004 methyl bromide consumption was of a type that suggested that consumption must also have occurred in 2003, and the absence of reported methyl bromide consumption in that year was attributed to the fact that demand in 2003 had been met from stockpiles within the country, which by 2004 had been exhausted. | UN | وكان استهلاك بروميد الميثيل في عام 2004 من ذلك النوع الذي يوحي بأنه لا بد أن يكون الاستهلاك قد حدث أيضا في عام 2003، وقد عُزي عدم وجود استهلاك مبلغ عنه من بروميد الميثيل في تلك السنة إلى أنه تم تلبية الطلب في عام 2004 من مخزونات داخل البلاد تم استنفادها بحلول عام 2004. |
The 2004 methyl bromide consumption was of a type that suggested that consumption must also have occurred in 2003, and the absence of reported methyl bromide consumption in that year was attributed to the fact that demand in 2003 had been met from stockpiles within the country, which by 2004 had been exhausted. | UN | وكان استهلاك بروميد الميثيل في عام 2004 من ذلك النوع الذي يوحي بأنه لا بد أن يكون الاستهلاك قد حدث أيضا في عام 2003، وقد عُزي عدم وجود استهلاك مبلغ عنه من بروميد الميثيل في تلك السنة إلى أنه تم تلبية الطلب في عام 2004 من مخزونات داخل البلاد تم استنفادها بحلول عام 2004. |
Fourth, the number of issues which remained to be considered suggested that some time would be required for further discussion and reflection before a diplomatic conference could be convened. | UN | ٣٠ - وقال رابعا، وأخيرا إن عدد القضايا التي لا تزال تنتظر النظر فيها، يوحي بأنه ستكون هنالك حاجة لبعض الوقت ﻹجراء مزيد من المناقشة والدراسة قبل انعقاد مؤتمر دبلوماسي. |
The team found no indication to suggest that there remained any sensitive components of the nuclear weapon programme that had not been either rendered useless or converted to commercial non-nuclear applications or peaceful nuclear usage. | UN | ولم تجد الفرقة أي مؤشر يوحي بأنه مازالت هناك أي مكونات حساسة لبرنامج التسلح النووي لم يتم إبطال إمكانية استخدامها أو لم يتم تحويلها نحو التطبيقات التجارية غير النووية أو الاستخدامات النووية السلمية. |
This reasoning would suggest that, since reported oil inventories did not increase, speculation cannot have played a role in causing oil prices to rise in 2008. | UN | ومن شأن هذا المنطق أن يوحي بأنه نظراً لعدم زيادة مخزونات النفط المبلغ عنها، لا يمكن أن تكون المضاربة قد تسببت في ارتفاع أسعار النفط في عام 2008. |
There was no evidence of surgical treatment of the wound to the lung suggesting that he died before the emergency surgery could be completed. | UN | ولم يكن هناك دليل على علاج جراحي للجرح الحادث بالرئة مما يوحي بأنه توفي قبل أن يتسنى استكمال العلاج العاجل. |
Moreover, their inclusion would create the impression that, in most cases, there were no conditions to be fulfilled before the contracting authority gave consent. | UN | ثم إن إدراجها قد يوحي بأنه في معظم الحالات، لا توجد شروط يجب استيفاءها قبل موافقة السلطة المتعاقدة. |
I mean, I'm not even seeing anything that suggests he touched the murder weapon. | Open Subtitles | أعني، أنا لا أرى حتى أي شيء يوحي بأنه لمس سلاح الجريمة |